Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Dediler ki: "Gerçekte biz, (azıtıp sapkınlaşmış) suçlu-günahkâr olan bir topluluğa (helak için) gönderildik." |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Biz demişlerdi, şüphe yok ki mücrim bir topluluğa gönderildik. |
Abdullah Parlıyan Meali |
“Biz doğrusu günaha gömülüp giden ve helak edilmesi gereken bir topluma gönderildik” diye cevap verdiler. |
Ahmet Tekin Meali |
Melekler:
“İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsi, suçlu, günahkâr bir kavme görevli olarak gönderildik” dediler. |
Ahmet Varol Meali |
Dediler ki: "Biz bir günahkarlar topluluğuna gönderildik. |
Ali Bulaç Meali |
Dediler ki: 'Gerçekte biz, suçlu-günahkar olan bir topluluğa gönderildik.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onlar şöyle dediler: “- Biz mücrim (günahkâr) bir topluluğa gönderildik. (Onları helâk edeceğiz, bu topluluk da Lût kavmidir.) |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar: “Biz suçlu bir topluma, (onları helak etmek için) gönderildik.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Dediler ki: “Biz, suçlu bir topluma gönderildik.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
58,59,60. Onlar: “Biz, Lut ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük” dediler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
58,59,60. Şöyle cevap vermişlerdi: "Biz şüphesiz suçlu bir millete gönderildik. Lut'un ailesi bunun dışındadır. Karısı hariç hepsini kurtaracağız. Karısının geride kalanlardan olmasını gerekli bulduk."* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şöyle dediler: “Şüphesiz biz suçlu bir millete gönderildik. |
Diyanet Vakfı Meali |
Dediler ki: «Biz, suçlu bir topluma (onları helâk etmeye) gönderildik.» |
Edip Yüksel Meali |
"Biz, suçlu bir topluma gönderildik;" |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Melekler şöyle dediler: "Biz suçlu bir kavmi cezalandırmak için gönderildik. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Haberin olsun dediler: biz mücrim bir kavme gönderildik |
Hasan Basri Çantay Meali |
Dediler: «Gerçek biz günahkarlar güruhuna gönderildik». |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Onlar) şöyle dediler: “Doğrusu biz bir günahkârlar topluluğuna (Lût kavmine)gönderildik.” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlarda “Biz günahkar bir toplum (u yok etmek) için gönderildik” |
Kadri Çelik Meali |
Dediler ki: “Gerçekten biz, suçlu bir topluluğa gönderildik.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Aslında biz,” dediler, “Lut Peygamberi yalanlayan suçlu bir topluma ilâhî gazâbı tattırmak için gönderildik. ” |
Mehmet Türk Meali |
(Melekler): “Gerçekten biz, suçlu bir toplumu cezâlandırmak için gönderildik.” dediler. |
Muhammed Esed Meali |
“Biz, doğrusu, günaha gömülüp giden [helak edilecek] bir topluma 41 gönderildik” diye cevap verdiler, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Dediler ki: “Evet, biz günaha gömülmüş bir toplum(un helâki) için gönderildik; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Dediler ki: «Muhakkak biz, mücrimler olan bir kavime gönderilmişizdir.» |
Suat Yıldırım Meali |
58, 59, 60. “Haberin olsun! ” dediler, “Biz, Lut'un ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük. ” |
Süleyman Ateş Meali |
Biz suç işleyen bir kavme gönderildik, dediler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Dediler ki “Aslında biz, günaha batmış bir topluluğa gönderildik. |
Şaban Piriş Meali |
-Biz, günahkar bir topluma gönderildik” dediler. |
Ümit Şimşek Meali |
Dediler ki: “Biz mücrim bir kavme gönderildik. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Dediler: "Biz günahkâr bir topluluğa gönderildik." |
M. Pickthall (English) |
They said: We have been sent unto a guilty folk. |
Yusuf Ali (English) |
They said: "We have been sent to a people (deep) in sin,(1985)* |