Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Herhalde gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bunu görürler de gene ancak derler, gözlerimiz bağlandı bizim, hatta büyülenmiş bir topluluğuz biz. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Yine de diyeceklerdi ki: “Bizim düpedüz gözlerimiz bağlandı, belki de biz büyülenmiş bir toplumuz.” |
Ahmet Tekin Meali |
Kesinlikle diyecek bir şey bulurlardı:
“Gözlerimiz boyandı, aklımız karıştı. Daha doğrusu biz büyülenerek aklı etki altına alınmış bir kavimiz.” derlerdi. |
Ahmet Varol Meali |
Mutlaka: "Bizim gözlerimiz döndürüldü. Belki de biz büyülenmiş bir topluluğuz" derler. |
Ali Bulaç Meali |
Mutlaka: 'Gözlerimiz döndürüldü, belki büyülenmiş bir topluluğuz' diyeceklerdir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
14,15. O müşriklere, gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (gözleriyle göreceklerini görseler), şöyle diyeceklerdi: “- Muhakkak ki gözlerimiz döndürüldü; daha doğrusu, biz büyülenmiş bir topluluğuz.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
14, 15. Öyle ki; eğer gökten bir kapı açsaydık, oradan yukarı çıkmaya başlasalardı, yine: “Herhalde gözlerimiz boyandı, bilakis biz büyülenmiş bir toplumuz” derlerdi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
14,15. Onlara gökten bir kapı açsaydık da oraya çıkmaya koyulsalardı; “şüphesiz ki gözlerimiz döndü; hayır, büyüye uğramış bir topluluk olduk” derlerdi.[251]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
14,15. Hatta o inkârcılara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar yine: “Gözlerimiz hayal görüyor, herhalde birileri bize büyü yaptı” derler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
14,15. Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan çıkmağa koyulsalar: "Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik" derler.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
14,15. Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkmaya koyulsalar, yine “Gözlerimiz döndürüldü, biz herhâlde büyülenmiş bir toplumuz” derlerdi. |
Diyanet Vakfı Meali |
14, 15. Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar, yine de «Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır» derler. |
Edip Yüksel Meali |
"Gözlerimiz sarhoş edildi, büyülendik," diyeceklerdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Gözlerimiz perdelendi, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır" derler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Üzerlerine Semadan bir kapı açsak da orada urûc ediyor olsalar, diyeceklerdi ki her halde gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyüye tutulmuş bir kavmiz |
Hasan Basri Çantay Meali |
14,15. Onlara gökden bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (o zaman da) muhakkak ki: «Gözlerimiz (bir serhoş gözü gibi) döndürülmüşdür. Belki de biz büyülenmişler zümresiyiz» diyeceklerdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
14,15. Eğer onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkacak olsalardı, gerçekten: “Herhâlde gözlerimiz boyandı; daha doğrusu biz (galibâ) sihirlenmiş kimseler topluluğuyuz!” diyeceklerdi. |
İlyas Yorulmaz Meali |
(Göğe çıkartılsalar) “Gözlerimiz döndürülmüş, yok yok biz, büyülenmiş bir topluluğuz” derler. |
Kadri Çelik Meali |
Mutlaka, “Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz” diyeceklerdir. |
Mahmut Kısa Meali |
Yine de “Herhâlde büyülenerek gözlerimizperdelendi; evet evet, bize mutlaka büyü yapılmış olmalı!” diyecek ve kesinlikle iman etmeyeceklerdi.Çünkü bundan çok daha büyük mûcizeleri görüyorlar da, yine de iman etmiyorlar: |
Mehmet Türk Meali |
(O zaman da): “kesinlikle gözlerimizi boyadılar, belki de biz büyülenmiş bir topluluğuz.”1 derler. * |
Muhammed Esed Meali |
kuşkusuz, o zaman da: “Bizim düpedüz gözlerimiz bağlandı!” diyeceklerdi, “Demek ki, büyülenmiş kimseleriz biz!” 14 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
kesinlikle derlerdi ki: “Al işte, bizim basiretimiz de bağlandı; daha da beteri, (galiba) biz topyekûn büyülendik...”[2032]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Elbette diyeceklerdir ki: «Muhakkak gözlerimiz döndürülmüştür, belkide biz büyülenmiş bir cemaatiz.» |
Suat Yıldırım Meali |
14, 15. Hatta o kâfirlere gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar, yine de “Galiba gözlerimiz bağlandı, belki de büyüye tutulduk! ” derler. |
Süleyman Ateş Meali |
Herhalde gözlerimiz döndürüldü, biz büyülenmiş bir topluluğuz, derlerdi. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
(Yine de) Şöyle derler: “Kesin gözlerimiz döndürülmüş; biz büyülenmiş bir topluluğuz.” |
Şaban Piriş Meali |
Yine de: “gözlerimiz bağlandı, belki de hepimiz büyülendik” derler. |
Ümit Şimşek Meali |
Ancak şöyle derler: “Herhalde gözümüz boyandı; biz büyülenmişiz.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Kesinlikle şöyle diyeceklerdi: "Bizim gözlerimiz döndürüldü, bakışlarımız sarhoş edildi. Belki de biz büyüye çarptırılmış bir toplumuz." |
M. Pickthall (English) |
They would say: Our sight is wrong nay, but we are folk bewitched. |
Yusuf Ali (English) |
They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery." |