Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ey Nebim ve Onun varisleri!) Sana emrolunan (hüküm ve hakikatleri) açıkça (kâfir ve zalimleri çatlatırcasına) anlat ve müşriklerden yüz çevirip (saldırılarına aldırma ki, onlardan intikamımızı alacağız!) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık sen emredildiğin şeyi açıkla ve şirk koşanlardan yüz çevir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Artık sen, sana emrolunanı açıktan açığa bildir. Allah'tan başkalarına ilahlık yakıştıranlardan yüz çevir, onları kendi hallerine bırak. |
Ahmet Tekin Meali |
Şimdi sen tebliğ ile emrolunduğun şeyleri, Kur'ân'ı açıkça ilan edip anlatarak inanmayanların cemaatlerini böl, fikirlerini parçala. Grup grup imana kavuşturarak, İslâm toplumuna kat. İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah'a ortak koşmakta ısrar eden müşriklerin faaliyetlerine karşı tedbir al.* |
Ahmet Varol Meali |
Sen, emrolunduğun şeyi açıkça bildir ve müşriklere aldırış etme. |
Ali Bulaç Meali |
Öyleyse sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Şimdi sen, emrolunduğun şeyi, çatlatırcasına bildir ve müşriklerden yüz çevir (sözlerine aldırış etme). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Artık sen, emredildiğini açıkça söyle ve müşriklerden yüz çevir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Sana emrolunanı açıkça ortaya koy ve Allah'a ortak koşanlardan yüz çevir!” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Artık sen, sana emredilen şeyi açıkla ve müşriklerden yüz çevir (onlara itibar etme)! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Artık buyrulanı açıkça ortaya koy, puta tapanlara aldırış etme. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Ey Muhammed! Şimdi sen, sana emrolunanı açıkça ortaya koy ve Allah’a ortak koşanlara aldırış etme. |
Diyanet Vakfı Meali |
Sana emrolunanı açıkça söyle ve ortak koşanlardan yüz çevir!* |
Edip Yüksel Meali |
Öyleyse sana emredileni açıkça ortaya koy ve müşriklere de aldırma. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Şimdi sen emrolunduğunu açıkça tebliğ et. Müşriklerden yüz çevir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Şimdi sen her ne ile emrolunuyorsan kafalarına çatlat ve müşriklere aldırma |
Hasan Basri Çantay Meali |
Şimdi sen ne ile emrolunuyorsan (kafalarını çatlatırcasına) apaçık bildir. Müşriklere aldırış etme. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Öyle ise emrolunduğun şeyi, çatlatırcasına söyle (açıkça anlat)(1) ve müşriklerden yüz çevir!* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sen, sana emrolunana yüzünü dön (ona bak). Ortak koşanlardan yüz çevir. |
Kadri Çelik Meali |
Öyleyse sen emredildiğin şeyi açıkça söyle ve müşriklerden yüz çevir. |
Mahmut Kısa Meali |
O hâlde, ey Müslüman! Sen, birilerini ürkütmeme adına veya kitlelerin anlayışına ters düşüyor gerekçesiyle bir kısım inanç ve ilkeleri örtbas etmeden, fakat nezaket ve hikmeti de elden bırakmadan ve bıkıp usanmadan, sana açıklamanemredilen hakîkatleri korkusuzca haykır! Ve başka güçlerin hükmüne boyun eğerek, birtakım düzmece ilâhları Allah’a ortak koşan o müşriklerden ve onların hayat tarzından uzak dur! Sen onları Bize bırak: |
Mehmet Türk Meali |
(Ey Muhammed!) öyleyse sen emrolun-duğun şeyi açıkça ilan et ve müşriklerden uzak dur. |
Muhammed Esed Meali |
Öyleyse artık, sana [açıklaman] emredilen şeyi açıkça ortaya koy ve Allah'tan başkasına tanrısal nitelikler yakıştıran o kimseleri kendi hallerine bırak: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
O hâlde, artık sana emredileni açıkça ortaya koy[2076] ve şirk koşmayı tabiat hâline getirenlere aldırma![2077]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık sen emir olunduğun şeyi izhar et ve müşrik olanlara aldırış etme. |
Suat Yıldırım Meali |
Şimdi sen, sana ne emredilmişse onu açıkça onlara söyle. O müşriklere aldırma! [54, 6; 68, 10] |
Süleyman Ateş Meali |
Sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve ortak koşanlara aldırma. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
“Sana ne emredildiyse başlarını çatlatırcasına onlara bildir. Müşriklere de aldırma. |
Şaban Piriş Meali |
Emrolunduğun şeyi açıkla ve müşriklerden yüz çevir! |
Ümit Şimşek Meali |
Sana emrolunanı açıkla, müşriklere de aldırma. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Emrolunduğun şeyi, kafalarını çatlatırcasına tebliğ et; şirke bulaşmışlara aldırma. |
M. Pickthall (English) |
So proclaim that which thou art commanded, and withdraw from the idolaters. |
Yusuf Ali (English) |
Therefore expound openly what thou art commanded, and turn away from those who join false gods with Allah. |