Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ki onlar, Allah ile beraber başka ilahları (birtakım aracıları ve tanrılaştırdıklarını Cenab-ı Hakka ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında (gerçeği ve başlarına geleceği) bilip-öğreneceklerdir (asla yaptıklarını yanlarına bırakmayacağız). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onlar, Allah'tan başka tanrılar da kabul etmişlerdir; yakında bilip anlayacaklar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Onlar ki, Allah'la beraber başka tanrısal güçlerin de, var olduğunu sanıyorlar; ama nasıl olsa, gerçeğin ne olduğunu yakında öğrenecekler. |
Ahmet Tekin Meali |
Alay edenler, Allah ile birlikte başkasını ilâh sayanlardır. Her iki dünyada da âkıbetlerinin nasıl olacağını yakında öğrenecekler. |
Ahmet Varol Meali |
Ki onlar Allah'la birlikte başka ilah edindiler. Yakında bilecekler. |
Ali Bulaç Meali |
Ki onlar, Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip-öğreneceklerdir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onlar, o kimselerdir ki, Allah ile beraber başka bir ilâh tanırlar. Onlar, yakında (başlarına gelecek akıbeti) bileceklerdir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar ki Allah ile beraber başka mabud ediniyorlar. İşte onlar yaptıklarının sonucunu bileceklerdir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. Yakında gerçeği bileceklerdir.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Onlar ki, Allah'la beraber başka tanrısal güçlerin de varlığını benimsiyorlar. (Gerçeğin ne olduğunu) yakında bilecekler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
95,96. Allah'la beraber başka bir tanrının bulunduğunu kabul eden alaycılara karşı şüphesiz Biz sana kafiyiz. Yakında ne olduğunu öğreneceklerdir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
95,96. Şüphesiz biz, Allah ile beraber başka ilâh edinen alaycılara karşı sana yeteriz. İlerde bilecekler. |
Diyanet Vakfı Meali |
Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler! |
Edip Yüksel Meali |
Onlar ki ALLAH ile beraber başka tanrılar oluşturdular. Yakında bilecekler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onlar Allah ile birlikte başkasını ilâh edinenlerdir. Onlar yakında bileceklerdir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Allah ile beraber diğer ilâh tutan o heriflerin yarın bilirler |
Hasan Basri Çantay Meali |
95,96. Allahla beraber diğer bir Tanrı daha tanıyan o istihzâcılara muhakkak ki biz yeteriz. Onlar yakında (uğrayacakları akıbetleri) bileceklerdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Onlar ki, Allah ile berâber başka bir ilâh edinirler. Artık (âkıbetlerini) ileride bileceklerdir! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah ile birlikte başka ilah edinenler, sonra (bunun karşılığını) öğrenecekler. |
Kadri Çelik Meali |
O kimseler ki Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir. |
Mahmut Kısa Meali |
Allah’a inanmakla birlikte, birtakım sahte ilâhları itaat edilecek mutlak otorite kabul ederek veya makâm, şöhret, servet, ve benzeri değerleri hayatın biricik ölçüsü hâline getirerek Allah ile beraber başka tanrılar edinen bu insanlar, kimin aşağılık bir duruma düşeceğini yakında görecekler! |
Mehmet Türk Meali |
Ki onlar, Allah ile beraber başka ilâhlar ediniyorlar. Ama onlar, (bunun ne demek olduğunu) yakında öğrenecekler. |
Muhammed Esed Meali |
o kimseler ki, Allah'la beraber başka tanrısal güçlerin de var olduğunu vehmediyorlar; 69 ama nasıl olsa, [gerçeğin ne olduğunu] yakında öğrenecekler. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Onlar ki, Allah’la beraber başka bir ilâh (atama yetkisini) kendilerinde buluyorlar. Nasıl olsa günü gelince (yaptıklarının ne demeye geldiğini) öğrenecekler![2078]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onlar ki, Allah Teâlâ ile beraber başka tanrı edinirler. Artık yakında bileceklerdir. |
Suat Yıldırım Meali |
Onlar Allah'tan başka tanrı uyduruyorlar ama yaptıklarının sonucunu yakında öğrenecekler! |
Süleyman Ateş Meali |
O, Allah ile beraber başka tanrı tutanlar, yakında (yaptıklarının sonucunu) bileceklerdir! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlar, Allah ile birlikte başka bir ilah oluşturmuşlardır; nasıl olsa yakında öğrenecekler. |
Şaban Piriş Meali |
Onlar, Allah ile beraber bir başka ilah tanıyorlar. İleride öğrenecekler! |
Ümit Şimşek Meali |
Onlar, Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. Onlar da yakında görecekler. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Allah ile beraber başka tanrılar benimseyenler yakında bilecekler. |
M. Pickthall (English) |
Who set some other god along with Allah. But they will come to know. |
Yusuf Ali (English) |
Those who adopt, with Allah, another god: but soon will they come to know. |