Hicr Suresi 52. Ayet


Arapça

إِذْ دَخَلُواْ عَلَيْهِ فَقَالُواْ سَلامًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ


Türkçe Okunuşu

İz dehalû aleyhi fe kâlû selâmâ(selâmen), kâle innâ minkum vecilûn(vecilûne).


Kelimeler

iz dehalû girdikleri zaman
aleyhi ona, onun üzerine
fe kâlû o zaman dediler
selâmen selâm
kâle dedi
innâ hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
min-kum sizden
vecilûne korkanlar, ürperenler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Onun) Yanına girdiklerinde "Selam" demişlerdi. O da: "Biz sizin (garip halinizden) ürküntü duymaktayız” demişti.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Hani, huzuruna girmişler de esenlik sana demişlerdi; o da, biz gerçekten de sizden korkuyoruz demişti.
Abdullah Parlıyan Meali Hani onlar, İbrahim'in yanına geldiklerinde ona: “Sana selâm olsun!” demişler. O da onlara: “Biz, sizden gerçekten korkuyoruz!” diye cevap vermişti.
Ahmet Tekin Meali Misafirler, İbrâhim'le karşılaştıkları zaman: “Selâm sana, selâmette ol, sen selâmete erenlerdensin” dediler. İbrâhim: “Biz sizden korkuyoruz.” dedi.
Ahmet Varol Meali Onlar yanına girdiklerinde: "Selam" demişlerdi. O da: "Biz sizden korkuyoruz" demişti.
Ali Bulaç Meali Yanına girdiklerinde 'Selam' demişlerdi. O da: 'Biz sizden korkuyoruz' demişti.
Ali Fikri Yavuz Meali Hani melekler, İbrahîm'in yanına varıp “selam” demişlerdi (İbrahîm misafir melekler için hazırladığı yemeği, misafirlerin yemediğini görünce) dedi ki: “- Biz, sizden cidden korkuyoruz.”
Bahaeddin Sağlam Meali Onun yanına girdiklerinde selam verdiler. İbrahim: “Biz, sizden korkuyoruz” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali Onun yanına girdikleri zaman, “Selâm” dediler. İbrâhim, “Biz sizden çekiniyoruz” dedi.
Cemal Külünkoğlu Meali Hani, onun yanına geldiklerinde ona: “Sana selam olsun!” dediler de, o da onlara: “Biz sizden korkuyoruz!” diye cevap verdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 52,53. İbrahim'in yanına girdiklerinde selam vermişlerdi. O: "Doğrusu biz sizden korkuyoruz" demişti de: "Korkma, biz sana, bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik" demişlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Hani misafirler İbrahim’in yanına girmiş ve “Selâm” demişlerdi. O da, “Gerçekten biz sizden korkuyoruz” demişti.
Diyanet Vakfı Meali Onun yanına girdikleri zaman, «selam» dediler. (İbrahim:) Biz sizden çekiniyoruz, dedi.
Edip Yüksel Meali Onun yanına varıp, "Selam!," demişlerdi. O da, "Biz sizden korkuyoruz," demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Hani melekler, İbrahim'in yanına girdikleri zaman, "selam" demişler, İbrahim de onlara: "Biz sizden korkuyoruz" demişti.
Elmalılı Meali (Orjinal) O vakıt ki yanına girdiler de, selâm dediler, biz dedi: sizden cidden korkuyoruz
Hasan Basri Çantay Meali Hani bunlar onun karşısına girib «Selâm» demişlerdi. O da: «Biz, demişdi, sizden endîşe edicileriz».
Hayrat Neşriyat Meali Hani onun yanına girmişler de, “Selâm (senin üzerine olsun!)” demişlerdi. (O da onlara yemek ikrâm etmesine rağmen, yemediklerini görünce): “Doğrusu biz, sizden endişe eden kimseleriz!” demişti.
İlyas Yorulmaz Meali Misafirler İbrahim'in yanına girdiklerinde ona “Selam” dediler. İbrahim “Biz sizden korktuk (sizin halinizden ürperdik)” dedi.
Kadri Çelik Meali Yanına girdiklerinde, “Selam” demişlerdi. O da, “Biz sizden korkmaktayız” demişti.
Mahmut Kısa Meali Hani insan sûretindeki bu melekler onun yanına geldiklerinde, “Selâm sana ey İbrahim!” demişlerdi. İbrahim, ikram ettiği yemeği geri çevirdiklerini görünce, “Doğrusu, şu tavrınızla bizi korkutuyorsunuz!” diye karşılık vermişti.
Mehmet Türk Meali (O misafir melekler İbrahim’in) yanına girince: “Allah’ın selâmı üzerine olsun.” 1dediler. O da: “Biz, sizden gerçekten korkuyoruz.” dedi.*
Muhammed Esed Meali Hani, o'nun yanına geldiklerinde o'na: “Sana selâm olsun!” demişler; o da onlara: “Biz sizden korkuyoruz!” diye cevap vermişti. 38
Mustafa İslamoğlu Meali Hani, onun huzuruna girmişler ve “Selam!”[2059] demişlerdi. (İbrahim) ise “Doğrusu biz sizden çekiniyoruz” diye mukabele etmişti.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali O vakit ki, O'nun huzuruna girmişler de selâm vermişlerdi. O da, «Biz sizden hakikaten korkuyoruz,» demişti.
Suat Yıldırım Meali Onun yanına girdiklerinde “Selam! ” dediler. İbrâhim: “Biz sizden korkuyoruz. ” dedi. *
Süleyman Ateş Meali Onun yanına girmişler: "Selam" demişlerdi. O da: "Biz sizden korkuyoruz." dedi.
Süleymaniye Vakfı Meali Bir gün İbrahim’in yanına girmişler ve “Selâm(esenlik ve güvenlik dileriz)” demişlerdi. İbrahim: “Biz sizden kuşku duyuyoruz” dedi.
Şaban Piriş Meali Onun yanına girdikleri zaman: “Selam! “ demişlerdi. O da: “Biz, sizden endişe ediyoruz” demişti.
Ümit Şimşek Meali Yanına girdiklerinde “Selâm olsun” dediler. İbrahim “Biz sizden korkuyoruz” dedi.(6)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Hani onun yanına girmişlerdi de "Selam!" demişlerdi. O da "Biz sizden korkuyoruz." diye konuşmuştu.
M. Pickthall (English) (How) when they came in unto him, and said: Peace. He said: Lo! we are afraid of you.
Yusuf Ali (English) When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!"(1981)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları