Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Onun) Yanına girdiklerinde "Selam" demişlerdi. O da: "Biz sizin (garip halinizden) ürküntü duymaktayız” demişti. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Hani, huzuruna girmişler de esenlik sana demişlerdi; o da, biz gerçekten de sizden korkuyoruz demişti. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Hani onlar, İbrahim'in yanına geldiklerinde ona: “Sana selâm olsun!” demişler. O da onlara: “Biz, sizden gerçekten korkuyoruz!” diye cevap vermişti. |
Ahmet Tekin Meali |
Misafirler, İbrâhim'le karşılaştıkları zaman:
“Selâm sana, selâmette ol, sen selâmete erenlerdensin” dediler. İbrâhim:
“Biz sizden korkuyoruz.” dedi. |
Ahmet Varol Meali |
Onlar yanına girdiklerinde: "Selam" demişlerdi. O da: "Biz sizden korkuyoruz" demişti. |
Ali Bulaç Meali |
Yanına girdiklerinde 'Selam' demişlerdi. O da: 'Biz sizden korkuyoruz' demişti. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Hani melekler, İbrahîm'in yanına varıp “selam” demişlerdi (İbrahîm misafir melekler için hazırladığı yemeği, misafirlerin yemediğini görünce) dedi ki: “- Biz, sizden cidden korkuyoruz.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onun yanına girdiklerinde selam verdiler. İbrahim: “Biz, sizden korkuyoruz” dedi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Onun yanına girdikleri zaman, “Selâm” dediler. İbrâhim, “Biz sizden çekiniyoruz” dedi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Hani, onun yanına geldiklerinde ona: “Sana selam olsun!” dediler de, o da onlara: “Biz sizden korkuyoruz!” diye cevap verdi. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
52,53. İbrahim'in yanına girdiklerinde selam vermişlerdi. O: "Doğrusu biz sizden korkuyoruz" demişti de: "Korkma, biz sana, bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik" demişlerdi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Hani misafirler İbrahim’in yanına girmiş ve “Selâm” demişlerdi. O da, “Gerçekten biz sizden korkuyoruz” demişti. |
Diyanet Vakfı Meali |
Onun yanına girdikleri zaman, «selam» dediler. (İbrahim:) Biz sizden çekiniyoruz, dedi. |
Edip Yüksel Meali |
Onun yanına varıp, "Selam!," demişlerdi. O da, "Biz sizden korkuyoruz," demişti. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Hani melekler, İbrahim'in yanına girdikleri zaman, "selam" demişler, İbrahim de onlara: "Biz sizden korkuyoruz" demişti. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O vakıt ki yanına girdiler de, selâm dediler, biz dedi: sizden cidden korkuyoruz |
Hasan Basri Çantay Meali |
Hani bunlar onun karşısına girib «Selâm» demişlerdi. O da: «Biz, demişdi, sizden endîşe edicileriz». |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hani onun yanına girmişler de, “Selâm (senin üzerine olsun!)” demişlerdi. (O da onlara yemek ikrâm etmesine rağmen, yemediklerini görünce): “Doğrusu biz, sizden endişe eden kimseleriz!” demişti. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Misafirler İbrahim'in yanına girdiklerinde ona “Selam” dediler. İbrahim “Biz sizden korktuk (sizin halinizden ürperdik)” dedi. |
Kadri Çelik Meali |
Yanına girdiklerinde, “Selam” demişlerdi. O da, “Biz sizden korkmaktayız” demişti. |
Mahmut Kısa Meali |
Hani insan sûretindeki bu melekler onun yanına geldiklerinde, “Selâm sana ey İbrahim!” demişlerdi. İbrahim, ikram ettiği yemeği geri çevirdiklerini görünce, “Doğrusu, şu tavrınızla bizi korkutuyorsunuz!” diye karşılık vermişti. |
Mehmet Türk Meali |
(O misafir melekler İbrahim’in) yanına girince: “Allah’ın selâmı üzerine olsun.” 1dediler. O da: “Biz, sizden gerçekten korkuyoruz.” dedi.* |
Muhammed Esed Meali |
Hani, o'nun yanına geldiklerinde o'na: “Sana selâm olsun!” demişler; o da onlara: “Biz sizden korkuyoruz!” diye cevap vermişti. 38 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Hani, onun huzuruna girmişler ve “Selam!”[2059] demişlerdi. (İbrahim) ise “Doğrusu biz sizden çekiniyoruz” diye mukabele etmişti.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O vakit ki, O'nun huzuruna girmişler de selâm vermişlerdi. O da, «Biz sizden hakikaten korkuyoruz,» demişti. |
Suat Yıldırım Meali |
Onun yanına girdiklerinde “Selam! ” dediler. İbrâhim: “Biz sizden korkuyoruz. ” dedi. * |
Süleyman Ateş Meali |
Onun yanına girmişler: "Selam" demişlerdi. O da: "Biz sizden korkuyoruz." dedi. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bir gün İbrahim’in yanına girmişler ve “Selâm(esenlik ve güvenlik dileriz)” demişlerdi. İbrahim: “Biz sizden kuşku duyuyoruz” dedi. |
Şaban Piriş Meali |
Onun yanına girdikleri zaman: “Selam! “ demişlerdi. O da: “Biz, sizden endişe ediyoruz” demişti. |
Ümit Şimşek Meali |
Yanına girdiklerinde “Selâm olsun” dediler. İbrahim “Biz sizden korkuyoruz” dedi.(6)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hani onun yanına girmişlerdi de "Selam!" demişlerdi. O da "Biz sizden korkuyoruz." diye konuşmuştu. |
M. Pickthall (English) |
(How) when they came in unto him, and said: Peace. He said: Lo! we are afraid of you. |
Yusuf Ali (English) |
When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!"(1981)* |