Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Hz. Lut) Dedi ki: "Eğer (mutlaka) yapmak-istiyorsanız, işte bunlar benim kızlarım. (Helâl usullerle nikâhlayıverin.) " |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Lut, evlenecekseniz işte kızlarım, onları alın dedi. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Lût: “Niyetli olduğunuz şeyi, ille yapacaksanız” dedi. “İşte bunlar, benim kızlarım, onları alın.” |
Ahmet Tekin Meali |
Lût:
“Ümmetim içinde evliliğe hazır dolu genç kızlarım var. Aklınızdakini yapacaksanız eğer, onlarla evlenin.” dedi. |
Ahmet Varol Meali |
(Lut): "Eğer yapacaksanız, işte şunlar kızlarım" dedi. |
Ali Bulaç Meali |
Dedi ki: 'Eğer yapmak-istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Lût şöyle dedi: “- Eğer sözümü tutarsanız, işte bunlar kızlarım (onları size nikâhlayayım). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Lut: “Eğer bir şey yapacaksanız, işte kızlarım, (kadınlar) size helal.” dedi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Lût, “Eğer düşündüğünüzü yapacaksanız, işte kızlarım, onlarla evlenin!” dedi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Lut:) “Eğer bir şey yapacaksanız, işte size kızlarım (onlarla sizi evlendireyim)!” dedi. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Lut: "Alacaksanız, işte benim kızlarım" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Lût: “İşte kızlarım. Eğer yapacaksanız (onlarla evlenebilirsiniz)” dedi.[298]* |
Diyanet Vakfı Meali |
(Lût:) İşte kızlarım! (Düşündüğünüzü) yapacaksanız (onlarla evlenin), dedi. |
Edip Yüksel Meali |
"İşte benim kızlarım," dedi, "İlla da istiyorsanız!"* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Lût şöyle dedi: "İşte kızlarım! Düşündüğünüzü yapacaksanız (onlarla evlenin). |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Tâ şunlar kızlarım, eğer yapacaksanız dedi |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Lût) dedi: «Eğer (dediğinizi) yapıcılarsanız işte bunlar, (işte) kızlarım». |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Lût onlara) dedi ki: “Eğer (dediğinizi) yapacak kimseler iseniz, işte bunlar(kavmimin kadınları ki, benim de) kızlarım (sayılırlar, onlarla evlenin)!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Lut “Eğer yapmak istiyorsanız (evlilik şartı ile) işte kızlarım” dedi. |
Kadri Çelik Meali |
Dedi ki: “Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım (Sizi onlarla evlendireyim)!” |
Mahmut Kısa Meali |
Lut, “İşte kızlarım; cinsel duygularınızı tatmin etmek için bir şey yapacaksanız, erkek erkeğe sapık ilişkilere girmek yerine, kızlarımla veya şehirdeki diğer kadınlarla evlenip meşrû ve doğal yollarla yapın bunu!” dedi. Fakat uyarılar fayda vermiyordu: |
Mehmet Türk Meali |
(Lût): “Eğer (bir şey) yapmak istiyorsanız, işte şu (ümmetimin) 1kızları(nı nikâhlayın).” dedi.* |
Muhammed Esed Meali |
[Lût:] “[Niyetli olduğunuz şeyi] ille yapacaksanız,” dedi, “işte bunlar benim kızlarım, [onları alın]!” 50 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Lût) dedi ki: “İşte kızlarım; tabii ki ille de bu işi yapacaksanız!..”[2062]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
(Hazret-i Lût) da dedi ki: «İşte onlar benim kızlarımdır. Eğer siz (teehhül) yapacak kimseler iseniz.» |
Suat Yıldırım Meali |
Lût: “Eğer evlenmek isterseniz, işte kızlarım, onlarla evlenebilirsiniz” dedi. |
Süleyman Ateş Meali |
Eğer yapacaksanız, işte kızlarım. dedi.* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Lut da şöyle demişti: “Eğer yaklaşmak istiyorsanız, işte kızlarım, (onlarla evlenin[1].)* |
Şaban Piriş Meali |
-Eğer evlenecekseniz İşte kızlarım!dedi. |
Ümit Şimşek Meali |
Lût “Bir iş yapacaksanız, işte şunlar kızlarım” dedi.(8)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Lût dedi: "Eğer bir şey yapacaksanız, işte kızlarım!" |
M. Pickthall (English) |
He said: Here are my daughters, if ye must be doing (so). |
Yusuf Ali (English) |
He said: "There are my daughters (to marry), if ye must act (so)."(1994)* |