Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Böylece meleklerin tümü, topluca (Adem'e) secde etmiş, (ibadet değil hürmet kastıyla Hz. Adem’in önünde yere kapanmışlardı.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Meleklerin hepsi birden secde ettiler. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bunun üzerine, meleklerin hepsi birden secde ettiler. |
Ahmet Tekin Meali |
Meleklerin tamamı ona secde ederek saygı gösterdiler. |
Ahmet Varol Meali |
Bunun üzerine meleklerin tümü topluca secde ettiler. |
Ali Bulaç Meali |
Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bunun üzerine Meleklerin hepsi toptan secde ettiler. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
30, 31. Bütün melekler secde ettiler, şeytan hariç. O, secde edenlerle beraber olmaktan imtina etti. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
30,31. Bunun üzerine İblis hariç bütün melekler secdeye kapandılar. O ise kibirlenip, secde edenler arasında yer almadı. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
30,31. Bunun üzerine, İblis'in dışında bütün melekler hemen secde ettiler. O, secde edenlerle beraber olmaktan çekindi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Bunun üzerine bütün melekler saygı ile eğildiler. |
Diyanet Vakfı Meali |
Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler. |
Edip Yüksel Meali |
Tüm melekler topluca secde ettiler; |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Onun üzerine Melâike, hepsi toptan secde ettiler |
Hasan Basri Çantay Meali |
Bunun üzerine meleklerin hepsi topdan secde etdi. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Bunun üzerine meleklerin hepsi, hep birlikte secde etti. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Meleklerin tamamı topluca secde ettiler. |
Kadri Çelik Meali |
Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti. |
Mahmut Kısa Meali |
Böylece meleklerin hepsi, Allah’ın emrine uyup Âdem’in huzurunda secde ettiler saygıyla eğildiler. |
Mehmet Türk Meali |
30,31. Hemen bütün melekler hep birden secde etti, ancak İblis1 secde edenlerle birlikte (secde etmekten) kaçındı.* |
Muhammed Esed Meali |
Bunun üzerine meleklerin hepsi topluca yere kapandılar, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Bunun üzerine meleklerin tümü hep birlikte yere kapandı; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Bunun üzerine bütün melekler hep birden secde ettiler. |
Suat Yıldırım Meali |
30, 31. İblis hariç bütün melekler secdeye kapandılar. O ise kibirlenip, secde edenler arasında yer almadı. |
Süleyman Ateş Meali |
Meleklerin hepsi topluca secde ettiler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sonra bütün melekler secde ettiler. |
Şaban Piriş Meali |
29,30,31. -Onu düzenleyip, canlandırdığım zaman, derhal onun için secdeye kapanınız. Meleklerin hepsi topluca secde etti. İblis hariç, O, büyüklendi ve secde edenlerle beraber olmadı. |
Ümit Şimşek Meali |
Meleklerin hepsi birden secde etti. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Meleklerin tümü, toplu halde secde ettiler. |
M. Pickthall (English) |
So the angels fell prostrate, all of them together |
Yusuf Ali (English) |
So the angels prostrated themselves, all of them together: |