Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve (O’nun kudret ve rahmeti karşısında) secde edenlerden ol. (Dosdoğru namaz kılanlardan, Allah'ın ahkâmına ve adalet nizamına tâbi ve taraf olanlardan ol; faizi, zina serbestliğini, Lut kavmi amelini (eşcinselliği), dalâlete düşmüş kitap ehlinin taklitçilik ve takipçiliğini kurtuluş sananlara aldırma ve korkma ki Biz senin yanındayız.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık Rabbine hamd ederek tenzih et ve secde edenlerden ol. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Fakat sen yine de, Rabbinin yüceliğini sınırsız kudret ve gücünü tüm eksiksiz övgülerle an; O'nun huzurunda teslimiyet içinde secde edenlerden ol. |
Ahmet Tekin Meali |
Rabbini hamd ile tesbih et. Cemaat halinde, secdelere kapanarak namaz kılanlardan ol. |
Ahmet Varol Meali |
Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol. |
Ali Bulaç Meali |
Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O halde, Rabbini hamd ile tesbîh et (sübhanellahi ve bihamdihi de) ve secde edenlerden ol. (Namaz kıl). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Artık, sen Rabbini tesbih ve hamd et. (O’nun kusursuzluğunu, mükemmelliğini, yaptığı her işte bir hikmet olduğunu anla) ve secde edenlerden ol!... |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Sen şimdi Rabbini hamd ile tesbîh et ve secde edenlerden ol!” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Şimdi sen Rabbinin yüceliğini, sınırsız kudret ve kemalini övgüyle an ve secde edenlerden ol! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
98,99. Rabbini hamd ile an, secde edenlerden ol ve ölünceye kadar Rabbine kulluk et.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O hâlde, Rabbini hamd ile tesbih et (yücelt) ve secde edenlerden ol. |
Diyanet Vakfı Meali |
Sen şimdi Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol! |
Edip Yüksel Meali |
Rabbini yüceltip coşkuyla an ve yerlere kapan. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O halde Rabbini hamd ile tesbih et. Ve secde edenlerden ol. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O halde Rabbına hamdile tesbih et ve secdekârlardan ol |
Hasan Basri Çantay Meali |
Sen hemen Rabbini, hamd ile, tesbîh et ve secde edenlerden ol. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Öyle ise Rabbine hamd ile tesbîh et ve secde edenlerden ol! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Övgü ile Rabbini bütün eksikliklerden arındır ve O na secde edenlerden ol. |
Kadri Çelik Meali |
Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol. |
Mahmut Kısa Meali |
Buna karşılık sen, Rabb’ini övgüyle yücelterek söz ve davranışlarınla O’nun mükemmelliğini ilan et ve iman cephesinde yerini alarak, O’nun huzurunda secdeye kapanan Müslümanlardan bir nefer, İslâm toplumunun aktif bir üyesi ol! |
Mehmet Türk Meali |
Sen Rabbini hamd ile (sürekli olarak) an ve (Ona) secde edenlerden ol. |
Muhammed Esed Meali |
Fakat sen yine de Rabbinin yüceliğini, sınırsız kudret ve kemalini övgüyle an; [O'nun huzurunda] teslimiyet içinde yere kapanan kimselerden ol, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Öyleyse Rabbinin adını anarak O’nun yüceliğini hamd ile dile getir ve (hep) O’nun huzurunda secde edenlerden biri ol! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sen hemen Rabbine hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol. |
Suat Yıldırım Meali |
Ama sen Rabbini hamd ile tenzih et ve secde edenlerden ol. |
Süleyman Ateş Meali |
Sen Rabbini hamd ile tesbih et (O'nu övecek sözlerle an, subhanallahi velhamdulillah de) ve secde edenlerden ol. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Her şeyi güzel yaptığından dolayı Rabbine ibadet et ve secde edenlerden ol. |
Şaban Piriş Meali |
Övgü ile Rabbinin yüceliğini ifade et, ve secde edenlerden ol! |
Ümit Şimşek Meali |
Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Şimdi sen, Rabbine hamd ile tespih et ve secde edenlerden ol! |
M. Pickthall (English) |
But hymn the praise of thy Lord, and be of those who make prostration (unto Him). |
Yusuf Ali (English) |
But celebrate the praises of thy Lord, and be of those who prostrate themselves in adoration. |