Hicr Suresi 33. Ayet


Arapça

قَالَ لَمْ أَكُن لِّأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ


Türkçe Okunuşu

Kâle lem ekun li escude li beşerin halaktehu min salsâlin min hamein mesnûn(mesnûnin).


Kelimeler

kâle dedi
lem ekun ben olmadım
li escude secde eden
li beşerin bir insan için
halakte-hu onu yarattın
min salsâlin (salsâlin) salsalinden (toprağın su ile reaksiyona girme- siyle meydana gelmiş, zamanla sıcakta suyu uçup kurumuş ve içinde havanın dolaşabileceği, sese dönüşebileceği boşluk olan cisim)
min hamein hameinden (organik dönüşüme uğramış olan)
mesnûnin standart (belli) bir şekil verilmiş

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali İblis: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın (şu) beşere secde etmek için var değilim" dedi. (Kendini üstün zannetti ve kibirlendi.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Kuru, kokmuş, şekil ve suret verilmiş balçıktan yarattığın insana dedi, ben secde etmem.
Abdullah Parlıyan Meali İblis: “Kuru, kokmuş, şekil ve suret verilmiş çamurdan yarattığın insana, ben secde etmem” dedi.
Ahmet Tekin Meali İblis: “Ben, ses veren kuru çamurdan yoğurulan, dökülerek şekillendirilebilen, değişken kara balçıktan yarattığın bir insana secde ederek saygı gösterecek değilim” dedi.*
Ahmet Varol Meali Dedi ki: "Ben kuru bir çamurdan, şekillenebilir bir balçıktan yarattığın bir insana secde edemezdim."
Ali Bulaç Meali Dedi ki: 'Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın beşere secde etmek için var değilim.'
Ali Fikri Yavuz Meali İblîs şöyle dedi: “- Kuru bir çamurdan şekillenmiş bir balçıktan yarattığın bir insana, benim secde etmem doğru olmaz.”
Bahaeddin Sağlam Meali İblis: “Kokuşmuş bir balçıktan, pişmemiş bir çamurdan yarattığın bir beşere (et parçasına) secde edecek değildim.” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali İblis, “Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattığın bir insana secde edecek değilim” dedi.
Cemal Külünkoğlu Meali İblis dedi ki: “Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş balçıktan yarattığın insan için saygı ile eğilemem.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) O: "Balçıktan, işlenebilen kara topraktan yarattığın insana secde edemem" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) İblis dedi ki: “Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş balçıktan yarattığın insan için saygı ile eğilemem.”
Diyanet Vakfı Meali (İblis:) Ben kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattığın bir insana secde edecek değilim, dedi.
Edip Yüksel Meali Dedi ki: "Kurumuş, yıllanmış balçıktan yarattığın insana secde edecek değilim."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali İblis şöyle dedi: "Kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın bir insana secde edemezdim."
Elmalılı Meali (Orjinal) Benim, dedi: bir salsâlden, bir mesnun balçıktan yarattığın bir beşere secde etmem kabil değildir
Hasan Basri Çantay Meali «Ben, dedi, kuru bir çamurdan, suuretlenmiş bir balçıkdan yaratdığın beşer için secde edeyim diye (var) olmadım»!
Hayrat Neşriyat Meali (İblis:) “(Benim,) kendisini kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın bir insana secde etmem mümkün değildir!” dedi.
İlyas Yorulmaz Meali İblis “Senin, toprağın çamurundan, kara yıllanmış balçıktan yarattığın bir insan için secde etmem olanaksız” dedi.
Kadri Çelik Meali Dedi ki: “ Ben, şekillenmiş (kötü kokan kara bir) balçıktan (alınmış) kuru bir çamurdan yarattığın beşere secde etmek için var değilim.”
Mahmut Kısa Meali İblîs, “Kupkuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattığın bir insanın önünde secde etmek, boyun eğmek bana yakışmaz!” diye karşılık verdi.
Mehmet Türk Meali (İblis): “Ben kuru çamurdan, şekil verilmiş balçıktan yarattığın beşere secde edemem.” dedi.1*
Muhammed Esed Meali “Ses veren bir balçıktan, biçim verilmiş özlü bir çamurdan yarattığın ölümlü bir varlığın önünde yere kapanmak bana yakışmaz!” diye karşılık verdi [İblis].
Mustafa İslamoğlu Meali (İblis) dedi ki: “Benim, süzme, kurumuş, ses veren bir balçıktan; tabiatı değiştirilmiş, koyu ve yoğun bir çamurdan yarattığın bir beşerin[2050] emrine âmâde olmam yakışık almazdı!”[2051]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali (Şeytan) Dedi ki: «Kuru bir çamurdan, sûretlenmiş bir balçıktan yaratmış olduğun bir insana ben secde etmek için olmadım.»
Suat Yıldırım Meali “Benim, ” dedi, “kuru çamurdan şekillenmiş balçıktan yarattığın bir beşere secde etmem mümkün değildir. ” [2, 34; 7, 12; 17, 62] [38, 76]
Süleyman Ateş Meali (İblis): "Ben bir çamurdan, değişken bir balçıktan yarattığın insana secde edemem!" dedi.
Süleymaniye Vakfı Meali ”Kurumuş, yıllanıp kokuşmuş kara balçıktan yarattığın beşere secde edemem” dedi.
Şaban Piriş Meali -Ben, kuru bir çamurdan, olgun bir balçıktan yarattığın bir beşere secde etmek için var olmadım, dedi.
Ümit Şimşek Meali İblis “Ben Senin biçimlenmiş bir kuru balçıktan yarattığın beşere secde edecek değilim” dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Dedi: "Kuru bir çamurdan, değişken-cıvık bir balçıktan yarattığın bir insana secde etmek için var olmadım."
M. Pickthall (English) He said: Why should I prostrate myself unto a mortal whom Thou hast created out of potter's clay of black mud altered?
Yusuf Ali (English) (Iblis) said: "I am not one to prostrate myself to man, whom Thou didst create from sounding clay, from mud moulded into shape."

İslam Vakti Mobil Uygulamaları