Hicr Suresi 74. Ayet


Arapça

فَجَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ


Türkçe Okunuşu

Fe cealnâ âliyehâ sâfilehâ ve emternâ aleyhim hıcâreten min siccîl(siccîlin).


Kelimeler

fe cealnâ böylece kıldık, yaptık
âliye-hâ onu en yüksek
sâfile-hâ onu en alçak (yaptı)
âliye-hâ sâfile-hâ onun üstünün altına gelmesi, onun yükselip alçalması
ve emternâ ve yağmur yağdırdık
aleyhim onlara, onların üzerine
hıcâreten min siccîlin siccîlden (öldürücü) taşlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Anında (yurtlarının) üstünü altına çevirmiş ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırıp (helak etmiştik).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ülkelerinin altını üstüne getirdik, üstlerine balçıktan meydana gelmiş taşlar yağdırdık.
Abdullah Parlıyan Meali Ve böylece, şehirlerinin altını üstüne getirdik; üzerlerine çamurdan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
Ahmet Tekin Meali Böylece, ülkenin altını üstüne getirdik. Belirlenmiş cezanın infazı için üzerlerine balçıktan dökülerek pişirilmiş taşlar yağdırdık.
Ahmet Varol Meali O an (şehirlerinin) üstünü altına getirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
Ali Bulaç Meali Anında (yurtlarının) üstünü altına çevirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taş yağdırdık.
Ali Fikri Yavuz Meali Hemen şehirlerinin üstünü altına geçirdik ve üzerlerine de çamurdan pişirilmiş taş yağdırdık.
Bahaeddin Sağlam Meali Biz o şehrin altını üstüne getirdik, onların üstüne çamurdan yapılmış taşlar yağdırdık.
Bayraktar Bayraklı Meali Böylece ülkelerinin üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
Cemal Külünkoğlu Meali Ve bir anda (yaşadıkları yerin) üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Memleketlerini alt üst ettik, üzerlerine sert taş yağdırdık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Hemen onların altını üstüne getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
Diyanet Vakfı Meali Böylece ülkelerinin üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.  *
Edip Yüksel Meali Onun altını üstüne getirdik. Üzerlerine çamurdan yapılmış sert taşlar indirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Biz, onların şehirlerinin üstünü altına geçirdik ve üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
Elmalılı Meali (Orjinal) Derhal şehirlerinin üstünü altına getiriverdik ve üzerlerine siccilden taşlar yağdırdık
Hasan Basri Çantay Meali Hemen (şehirlerinin) üstünü altına getirdik. Tepelerine de balçıkdan pişirilmiş bir taş (yağmuru) yağdırdık.
Hayrat Neşriyat Meali Böylece oranın üstünü altına getirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık!
İlyas Yorulmaz Meali Yaşadıkları yerin altını üstüne getirdik ve üzerlerine sertleşmiş taş gibi, çamur yağdırdık.
Kadri Çelik Meali Anında (yurtlarının) üstünü altına çevirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taş yağdırdık.
Mahmut Kısa Meali Böylece, şiddetli bir azap ile onların yaşadığı şehrin altını üstüne getirdik veüzerlerine, ateşte pişip sertleşmiş kızgın taşlar yağdırdık!
Mehmet Türk Meali Anında (o memleketin) üstünü altına çevirdik ve üzerine pişirilmiş taşları (yağmur gibi) yağdırdık.
Muhammed Esed Meali ve böylece [bu günahkar şehirlerin] altını üstüne getirdik; belirlenmiş cezanın infazı için üzerlerine püskürtü halinde sert taşlar yağdırdık. 53
Mustafa İslamoğlu Meali ve oranın altını üstüne getirdik ve o coğrafyanın üzerine (püskürtü hâlinde)[2065] akkor balçıktan taşlar yağdırdık.[2066]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Hemen onların üstünü altına ve onların üzerine balçıktan yapılmış taşlar yağdırdık.
Suat Yıldırım Meali Bir anda şehirlerinin üstünü altına çevirdik. Pişirilmiş çamurdan yapılmış taş yağmuruna tuttuk onları!
Süleyman Ateş Meali O kentin üstünü altına getirdik ve üzerlerine de çamurdan pişmiş taşlar yağdırdık.
Süleymaniye Vakfı Meali Oranın altını üstüne getirdik. Üzerlerine pişmiş balçıktan taşlar yağdırdık.
Şaban Piriş Meali Tavanlarını yerin dibine geçirdik. Üzerlerine de yağmur gibi pişmiş taşlar yağdırdık.
Ümit Şimşek Meali Şehirlerinin altını üstüne getirdik ve başlarına ateşte pişmiş taşlar yağdırdık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali O kentin üstünü altına getirdik/üst düzeydekileri alt düzeye indirdik. Ve üzerlerine pişmiş çamurdan taşlar yağdırdık.
M. Pickthall (English) And We utterly confounded them, and We rained upon them stones of heated clay.
Yusuf Ali (English) And We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay.(1997)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları