Hicr Suresi 56. Ayet


Arapça

قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِ إِلاَّ الضَّآلُّونَ


Türkçe Okunuşu

Kâle ve men yaknetu min rahmeti rabbihî illad dâllûn(dâllûne).


Kelimeler

kâle dedi
ve men ve kim
yaknetu ümidi keser, ümitsiz olur
min rahmeti rahmetten
rabbi-hi onun Rabbi
illa .. dışında, ...'den başka, ancak, hariç
ed dâllûne dalâlette olanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Dedi ki: “Zaten dalâlete kayan (sapkınlardan) başka kim Rabbinin rahmetinden umut kesip (kuşkuya kapılır) ?”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali O da Rabbinin rahmetinden demişti, ancak doğru yoldan sapanlardan başka kim ümit keser?
Abdullah Parlıyan Meali İbrahim: “Rabbinin rahmetinden büsbütün şaşmış ve sapmışlardan başka, kim ümitsizliğe düşer?” dedi.
Ahmet Tekin Meali İbrâhim: “Hak yoldan uzaklaşarak, başına buyruk yaşayanların, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih edenlerin dışında kim Rabbinin rahmetinden ümit kesebilir?” dedi.
Ahmet Varol Meali "Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümit keser?" dedi.
Ali Bulaç Meali Dedi ki: “Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut keser?”
Ali Fikri Yavuz Meali İbrâhim, dedi ki: “- Sapıklardan başka, kim Rabbinin rahmetinden ümid keser?”
Bahaeddin Sağlam Meali İbrahim: “Sapıklardan başka hiç kimse, Rabbi olan Allah’ın rahmetinden ümit kesmez.”
Bayraktar Bayraklı Meali İbrâhim, “Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümit keser?” dedi.
Cemal Külünkoğlu Meali (İbrahim) dedi ki: “Rabbinin rahmetinden, sapıtmışlardan başka kim ümit keser?”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 56,57. "Zaten sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden umudunu keser!" diyerek sormuştu: "Ey elçiler! İşiniz nedir?"
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Dedi ki: “Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?”
Diyanet Vakfı Meali (İbrahim:) dedi ki: Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?
Edip Yüksel Meali "Sapıklardan başka Rabbinin rahmetinden kim umut keser," dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali İbrahim dedi ki: "Rabbimin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?"
Elmalılı Meali (Orjinal) Rabbının rahmetinden, dedi: sapkınlardan başka kim ümidi keser?
Hasan Basri Çantay Meali (İbrâhîm): «Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümidini keser»? dedi.
Hayrat Neşriyat Meali (İbrâhîm:) “Zâten dalâlete düşenlerden başka Rabbinin rahmetinden kim ümid keser?” dedi.(1)*
İlyas Yorulmaz Meali İbrahim de onlara “Rabbimin Rahmetinden ancak sapkınlar umutlarını keserler.”
Kadri Çelik Meali Dedi ki: “Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim ümitsizliğe düşer?”
Mahmut Kısa Meali İbrahim, “Haklısınız!”dedi, “Yoldan çıkmış olanlardan, başka kim kendisine bunca nîmetleri bahşeden Rabb’inin sonsuz rahmetinden ümit keser?”
Mehmet Türk Meali (İbrahim): “Rabbinin rahmetinden, sapıtanlardan başka kim umut keser ki?” dedi. 1*
Muhammed Esed Meali [İbrahim:] “Rabbinin rahmetinden, büsbütün yolunu şaşırmış olanlardan başka kim kesebilir ki umudunu?” dedi.
Mustafa İslamoğlu Meali (İbrahim) “Yoldan sapanlar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut kesebilir ki?” dedi
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dedi ki: «Sapıtmışlardan başka kim Rabbinin rahmetinden ümidini keser.»
Suat Yıldırım Meali O da: “Rabbinin rahmetinden, hak yoldan sapanlardan başka kim ümit keser ki? ” dedi.
Süleyman Ateş Meali Sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden umut keser? dedi.
Süleymaniye Vakfı Meali Dedi ki “Sapkınlar dışında kim Rabbinin ikramından umudunu keser?”
Şaban Piriş Meali -Rabbin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümidini keser? dedi.
Ümit Şimşek Meali İbrahim “Sapkınlardan başka kim Rabbinin rahmetinden ümit keser?” dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Dedi: "Sapıtmışlardan başka kim ümit keser Rabbin rahmetinden!"
M. Pickthall (English) He said: And who despaireth not the mercy of his Lord save those who are astray?
Yusuf Ali (English) He said: "And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray?"(1983)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları