Hicr Suresi 86. Ayet


Arapça

إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلاَّقُ الْعَلِيمُ


Türkçe Okunuşu

İnne rabbeke huvel hallâkul alîm(alîmu).


Kelimeler

inne muhakkak
rabbe-ke senin Rabbin
huve o
el hallâku en iyi yaratan
el alîmu en iyi bilen

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Çünkü Rabbin (her şeyi) Yaratan ve (hakkıyla) Bilenin ta kendisidir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Şüphe yok ki Rabbin, her şeyi yaratandır ve her şeyi bilir.
Abdullah Parlıyan Meali Çünkü senin Rabbindir, herşeyin özünü bilen ve herşeyin gerçek ve mutlak yaratıcısı.
Ahmet Tekin Meali Rabbin hakkıyla yaratıcıdır ve her şeyi bilir.*
Ahmet Varol Meali Şüphesiz yaratan ve bilen ancak senin Rabbindir.
Ali Bulaç Meali Çünkü Rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.
Ali Fikri Yavuz Meali Gerçekten Rabbin kemaliyle yaratandır, Alîm'dir.
Bahaeddin Sağlam Meali Şüphesiz senin Rabbin, her şeyi bilerek yaratandır.
Bayraktar Bayraklı Meali Şüphesiz Rabbin her şeyi yaratan ve her şeyi bilendir.
Cemal Külünkoğlu Meali Şüphe yok ki Rabbin, her şeyi yaratandır ve her şeyi bilendir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Doğrusu yaratan ve bilen ancak Rabbindir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Şüphesiz, Rabbin hakkıyla yaratanın (ve her şeyi) bilenin ta kendisidir.
Diyanet Vakfı Meali Şüphesiz Rabbin hakkıyla yaratan pek iyi bilendir.
Edip Yüksel Meali Rabbin elbette Yaratandır, Bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Şüphesiz Rabbin kemaliyle yaratandır ve iyi bilendir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Çünkü rabbın o öyle hallâk öyle alîm
Hasan Basri Çantay Meali Şübhesiz ki senin Rabbin (seni de, onları da) hakkıyle yaratanın, (senin de, onların da haalini ve her şey'i) kemâliyle bilenin kendisidir.
Hayrat Neşriyat Meali Şübhe yok ki, Hallâk (herşeyi yaratan), Alîm (herşeyi bilici) ancak Rabbindir.
İlyas Yorulmaz Meali Şüphesiz senin Rabbin hep yaratan ve her şeyi en iyi bilendir.
Kadri Çelik Meali Gerçekten Rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.
Mahmut Kısa Meali Çünkü senin Rabb’in, her şeyi yaratan, her şeyi bilendir. Bunun içindir ki:
Mehmet Türk Meali Çünkü Rabbin her şeyi hakkıyla bilerek en mükemmel (şekilde) yaratandır.
Muhammed Esed Meali çünkü, senin Rabbindir, her şeyin özünü bilen ve her şeyin gerçek ve mutlak Yaratıcısı! 61
Mustafa İslamoğlu Meali Çünkü senin Rabbin var ya: tekrar tekrar sonsuzca yaratan, her şeyi bilen işte O’dur!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Şüphe yok ki, senin Rabbindir bihakkın bilen, ziyâdesiyle yaratıcı olan ancak O'dur.
Suat Yıldırım Meali Elbette senin Rabbin mükemmel yaratan ve her şeyi hakkıyla bilendir. [36, 81-83]
Süleyman Ateş Meali Yaratan, bilen ancak Rabbindir..
Süleymaniye Vakfı Meali Yaratan ve her şeyi bilen Rabbindir.
Şaban Piriş Meali Elbette, Rabbin, her şeyi yaratan ve bilendir.
Ümit Şimşek Meali Hiç şüphesiz Rabbin herşeyi yaratan, herşeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Kuşkusuz senin Rabbin, evet o, Hallâk'tır, hiç durmadan yaratır; en iyi şekilde bilir.
M. Pickthall (English) Lo! Thy Lord! He is the All Wise Creator.
Yusuf Ali (English) For verily it is thy Lord who is the Master- Creator,(2007) knowing all things.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları