Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Elbette bunda “mütevessim”ler (özel feraset ve ilham sahipleri ve derin kavrayış ehli) için gerçekten ayetler (ve ibretler) saklıdır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki bunda düşünenlere ibretler var. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Şüphesiz bütün bunlarda, işaretlerden anlam çıkarmasını bilen kimseler için, çıkarılacak nice dersler vardır. |
Ahmet Tekin Meali |
İşte bunda, dinin hakikatine eren, ferâset sahibi, düşünen, anlayışlı kimseler için ibretler, Allah'ın birliğini ve kudretini gösteren deliller vardır. |
Ahmet Varol Meali |
Şüphesiz bunda iyi düşünenler için ibretler vardır. |
Ali Bulaç Meali |
Elbette bunda 'derin kavrayışa sahip olanlar' için gerçekten ayetler vardır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Elbette bunda keskin anlayışlılar için ibret alâmetleri var. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte bunda, gözlemleyip araştıranlar için belgeler vardır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İşte bunda feraset/güçlü anlayış sahipleri için işaretler vardır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Şüphesiz, bütün bunlarda, (kavrama kabiliyet olan) ince düşünceli kimseler için alınacak nice dersler vardır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Bunda, görebilen insanlar için ibretler vardır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz bunda düşünüp görebilen kimseler için ibretler vardır. |
Diyanet Vakfı Meali |
İşte bunda ibret alanlar için işaretler vardır. |
Edip Yüksel Meali |
Bunda, inceleyip araştıranlar için dersler vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Gerçekten bunda, düşünen keskin anlayışlılar için ibretler vardır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
elbette bunda fikr-u firaseti olanlara âyetler var |
Hasan Basri Çantay Meali |
Elbette bunda fikr-ü firâseti olanlar için ibretler vardır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhesiz bunda, ferâsetli (anlayışlı) olanlar için elbette ibretler vardır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bu hadisede ders alabilenler için ibretler var. |
Kadri Çelik Meali |
Elbette bunda derin bir kavrayışa sahip olanlar için gerçekten ayetler vardır. |
Mahmut Kısa Meali |
İşte bütün bunlarda, işâretlerden anlam çıkararakolayların altında yatan gerçekleri okuyabilen, Allah’ın verdiği akıl ve sağduyuyu bu yolda kullanabilen kimseler için nice dersler ve ibretler vardır. |
Mehmet Türk Meali |
Elbette, bunda feraset sahipleri için ibretler vardır. |
Muhammed Esed Meali |
Şüphesiz, bütün bunlarda, işaretlerden anlam çıkarmasını bilen kimseler için çıkarılacak nice dersler vardır. 54 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Kuşku yok ki bütün bunlarda, işaretleri okumasını bilen kimselerin alacağı nice mesajlar vardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki, bunda düşünceli kimseler için elbette ibretler vardır. |
Suat Yıldırım Meali |
Elbette bunda işaretten anlayanlar için alınacak nice ibretler vardır. |
Süleyman Ateş Meali |
Şüphesiz bunda işaretten anlayanlara (nice) ibretler vardır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İnceleme yapmak isteyenler için[*] bunda kesin belgeler (ayetler) vardır.* |
Şaban Piriş Meali |
İbret almak isteyenlere bu olayda işaretler vardır. |
Ümit Şimşek Meali |
İnce anlayışlılar için bunda ibretler vardır.(9)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hiç kuşkusuz, bunda, işaretlerden anlam çıkaranlar için ibretler vardır. |
M. Pickthall (English) |
Lo! therein verily are portents for those who read the signs. |
Yusuf Ali (English) |
Behold! in this are Signs for those who by tokens do understand. |