Hicr Suresi 24. Ayet


Arapça

وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve le kad alimnel mustakdimîne minkum ve le kad alimnel muste’hırîn(muste’hırîne).


Kelimeler

ve lekad ve andolsun
alimnâ bildik
el mustakdimîne evvelkiler (kadim olanlar, öncekiler)
min-kum sizden
ve lekad ve andolsun
alimnâ bildik
el muste'hırîne sonrakiler (tehir olanlar)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Andolsun sizden öne (veya önceden) geçenleri (bütün kavimleri ve yaratılan türleri) bilmişizdir; ve (yine) andolsun, geride kalanları (gelecek nesilleri) de bilmişizdir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve andolsun ki önce geçip gidenlerinizi de biliriz, sonraya kalanlarınızı da.
Abdullah Parlıyan Meali Muhakkak ki, biz sizden önce göçüp gidenleri de her halleriyle biliyoruz. Sizden sonra gelecek olanları da elbet biliyoruz.
Ahmet Tekin Meali Andolsun ki biz sizin önceki atalarınızı, önceden ölenlerinizi, geçmiş ümmetleri, itaatte ve iyilikte öne geçenlerinizi, ön saflarda savaşanlarınızı, savaşlarda şehit edilenlerinizi, ilk saflarda namaz kılanlarınızı kesinlikle biliriz. Gelecek nesilleri, henüz yaratılmamışları, hayatta olanlarınızı, Muhammed ümmetini, isyanları ve kötülükleri sebebiyle geride kalanlarınızı, savaş sırasında evlerinde oturanları, şehit edilmeyecekleri, arka saflarda namaz kılanları da biliriz.
Ahmet Varol Meali Andolsun sizden öne geçenleri de biliriz ve andolsun geriye kalanları da biliriz.*
Ali Bulaç Meali Andolsun sizden öne (veya önceden) geçenleri bilmişizdir; ve (yine) andolsun, geride kalanları da bilmişizdir.
Ali Fikri Yavuz Meali Andolsun, içinizden İslâmda öne geçmek istiyenleri de biliriz, geri kalmak istiyenleri de biliriz.
Bahaeddin Sağlam Meali Şüphesiz Biz, geçmiş nesilleri de gelecek nesilleri de biliyoruz. (Onun için hiçbir şey kaybolup yok olmaz.)
Bayraktar Bayraklı Meali Andolsun biz sizden önce gelip geçenleri de biliriz; geri kalanları da biliriz.
Cemal Külünkoğlu Meali Andolsun ki, biz, sizden önce gelip geçenleri de biliriz, sonraya kalanları da.
Diyanet İşleri Meali (Eski) And olsun ki, sizden önce geçenleri biliriz; and olsun ki, geri kalanları da biliriz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Andolsun biz, sizden önce gelip geçenleri de biliriz, sonraya kalanları da.
Diyanet Vakfı Meali Andolsun biz, sizden önce gelip geçenleri de biliriz, geri kalanları da biliriz.
Edip Yüksel Meali İlerleyenlerinizi de biliriz, geride kalanları da biliriz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Andolsun ki biz, içinizden İslâm'da öne geçmek isteyenleri de biliriz, geri kalmak isteyenleri de biliriz.
Elmalılı Meali (Orjinal) Kasem olsun ki içinizden öne geçmek istiyenler de ma'lûmumuz, geri kalmak istiyenler de ma'lûmumuz
Hasan Basri Çantay Meali Andolsun, sizden öne geçenleri de bilmişizdir, geri kalanları da biz bilmişizdir.
Hayrat Neşriyat Meali And olsun ki, sizden önce gelip geçenleri de biliriz; şübhesiz (kıyâmete kadar) geri kalanları da biliriz.
İlyas Yorulmaz Meali Sizin içinizden, kendisi için doğru işler yapanları da biz biliriz, doğru şeyleri yapmayanları da yine biz biliriz.
Kadri Çelik Meali Doğrusu sizden, önden gidenleri de geri kalanları da biz pekiyi biliriz.
Mahmut Kısa Meali Hiç kuşkusuz Biz, sizden önce gelip geçenleri de biliriz, sizden sonra gelecek olanları da. Ayrıca, iyilik yapmakta öne geçenleri de biliriz, hayır yarışında geride kalanları da.
Mehmet Türk Meali Yemin olsun Biz, (her konuda) sizden ileri gidenleri de geride kalanları da biliriz.
Muhammed Esed Meali Muhakkak ki, Biz sizden önce geçip gidenleri de [her halleriyle] biliyoruz, sizden sonra gelecek olanları da elbet biliyoruz; 23
Mustafa İslamoğlu Meali Doğrusu Biz, sizin içinizden öne geçmek isteyenleri de, bile isteye geride kalanları da biliriz.[2042]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Andolsun ki, Biz elbette sizden önce geçenleri de, geri kalanları da biliriz.
Suat Yıldırım Meali Doğrusu sizden, önden gidenleri de, geri kalanları da Biz pek iyi biliriz. *
Süleyman Ateş Meali Andolsun, sizden önce geçenleri de bildik, sonra gelenleri de bildik.
Süleymaniye Vakfı Meali Muhakkak ki biz, sizden yapması gerekenleri yapmış olanları da yapması gerekenleri yapmayıp erteleyenleri de biliyoruz.
Şaban Piriş Meali Sizden önce geçenleri bildiğimiz gibi, sizden sonra gelecekleri de biliriz.
Ümit Şimşek Meali Biz sizin ileride olanlarınızı da biliriz, geride kalanlarınızı da.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yemin olsun, sizin önden gidenlerinizi bilmişizdir; yemin olsun, geriye kalanları da bilmişizdir.
M. Pickthall (English) And verily We know the eager among you and verily We know the laggards.
Yusuf Ali (English) To Us are known those of you who hasten forward, and those who lag behind.(1965)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları