Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
O kâfirler (ve Kur’an ahkâmını artık gereksiz ve geçersiz görüp inkâr edenler ahiret azabını görünce) Müslüman olmayı nice kereler dileyeceklerdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Nice demler gelecek ki kafirler, ne olur keşke biz de Müslüman olsaydık diyecekler. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler, çok defa müslüman olmayı arzu edecekler. |
Ahmet Tekin Meali |
Bir zaman gelecek ki, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar, ne kadar da çok, İslâm'ı yaşayan müslüman olmayı arzu edecekler.* |
Ahmet Varol Meali |
Zaman gelecek kâfirler: "Keşke Müslüman olsaydık" diye arzulayacaklar. |
Ali Bulaç Meali |
O inkâr edenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Kâfirler, azabı gördükleri zaman, çok kerre: “Keşki müslüman olsaydılar!” diye temenni edecekler. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İnkâr edenler, zaman zaman; “Keşke, biz de Müslüman olsaydık” diye arzu ederler.* |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İnkâr edenler zaman zaman, “Keşke Müslüman olsaydık!” diye derin bir özlem duyarlar. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Kıyamet günü) inkârcılar, keşke (dünya hayatındayken) Müslüman olsaydık diyecekler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İnkar edenler, keşke müslüman olsaydık temennisinde bulunacaklardır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İnkâr edenler, “Keşke müslüman olsaydık” diye çok arzu edeceklerdir. |
Diyanet Vakfı Meali |
İnkâr edenler zaman zaman, keşke biz de müslüman olsaydık, diye arzu ederler. * |
Edip Yüksel Meali |
İnkar edenler, keşke müslüman olsaydık diye arzulayacaklardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bir zaman gelecek ki inkâr edenler, keşke müslüman olsaydık temennisinde bulunacaklardır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bir zemân olur küfredenler arzu çekerler ki müsliman olsa idiler |
Hasan Basri Çantay Meali |
O küfredenler zaman zaman (nedametle) temennî edecek (ler): «(Âh vaktiyle) müslüman olaymışlar» |
Hayrat Neşriyat Meali |
Bir zaman olur (Cehenneme girdiklerinde) inkâr edenler arzu ederler ki, keşke Müslüman kimseler olsaydılar! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bu kitabın ayetlerini inkar edenler, öyle bir vakit (hesap günü) gelir ki, o zaman Allah'ın dinine teslim olanlardan olmayı çok isterler. |
Kadri Çelik Meali |
O küfre sapanlar, nice defa Müslüman olmayı dileyecekler. |
Mahmut Kısa Meali |
Bu apaçık ayetlerden yüz çevirerek hakîkati inkâr edenler, zaman zaman içlerinden, “KeşkeMüslüman olsaydık!” diye derin bir özlem duyarlar. Fakatyersiz gururları ve dünya hayatına karşı tutkuları yüzünden, yüreklerinde zaman zaman depreşen bu duyguyu sürekli bastırır, iç dünyalarının derinliklerinden gelen sesi duymazlıktan gelirler. İşte bu yüzdendir ki, ölüm meleği karşılarına dikildiği gün, “Ah, keşke fırsat varken biz de Müslüman olsaydık!” diyerek hayıflanacaklar, fakat son pişmanlık fayda vermeyecek. |
Mehmet Türk Meali |
Öyle bir zaman gelir ki kâfirler: “Keşke Müslüman olsaydık.” diye arzu ederler.1* |
Muhammed Esed Meali |
Bir vakit gelecek ki, [şimdi] bu gerçeği inkara kalkışanlar, keşke [dünya hayatındayken] Allah'a boyun eğip teslim olsaydık diye yerinecekler. 3 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Gün gelecek, inkârda ısrar edenler (vahyin yol göstericiliğine) teslim olmuş birer müslüman olmayı yürekten temenni edecekler. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O kâfir olanlar, çok kere arzu edeceklerdir ki, keşke müsIüman olmuş olsaydılar. |
Suat Yıldırım Meali |
Bir zaman olur kâfirler, “Keşke vaktiyle Müslüman olmuş olsaydık! ” diye çok hasret çekerler. [6, 27]* |
Süleyman Ateş Meali |
Bir zaman gelir ki nankörlük edenler, "Keşke müslüman olsaydılar" diye arzu ederler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ayetlerin görmezlikten gelenler (kafirler), zaman zaman “Keşke biz de tam teslim olanlardan (müslümanlardan) olsak” diye çok arzu ederler[*].* |
Şaban Piriş Meali |
Kafirler bir zaman gelir ki müslüman olmayı şiddetle isterler. |
Ümit Şimşek Meali |
Gün gelir, kâfirler arzu eder ki, keşke vaktiyle Müslüman olsaydılar! |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O küfre batmış olanlar zaman zaman, keşke Müslüman olsaydılar diye derin bir özlem duyarlar. |
M. Pickthall (English) |
It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims. |
Yusuf Ali (English) |
Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's Will) in Islam.(1935)* |