Hicr Suresi 73. Ayet


Arapça

فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ


Türkçe Okunuşu

Fe ehazethumus sayhatu muşrikîn(muşrikîne).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
ehazethum onları aldı, yakaladı
es sayhatu bir çığlık, bir sayha, çok kuvvetli korkunç ses
muşrikîne müşrikler, şirk koşanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Derken, tan yerinin ağarma vaktine girdiklerinde onları (o korkunç ve dayanılmaz) çığlık yakalayıvermişti.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Güneş doğduktan sonra onları bir bağırış, helak ediverdi.
Abdullah Parlıyan Meali Ve tan yeri ağarırken, hak ettikleri azabın gürültüsü, apansız yakaladı onları.
Ahmet Tekin Meali Güneş doğarken, şiddetli bir gürleme halinde âni bir darbe onların işini bitirdi.
Ahmet Varol Meali Derken güneşin doğma vaktine girmeleriyle birlikte onları o çığlık alıverdi.
Ali Bulaç Meali Derken, tan yerinin ağarma vaktine girdiklerinde onları (o korkunç ve dayanılmaz) çığlık yakalayıverdi.
Ali Fikri Yavuz Meali Nihayet onları, güneşin doğma vaktinde korkunç gürültü yakalayıverdi.
Bahaeddin Sağlam Meali Sabah güneş doğarken bir ses ve patlama onları yakalayıverdi.
Bayraktar Bayraklı Meali Güneş doğarken onları o korkunç ses yakaladı.
Cemal Külünkoğlu Meali Ve derken güneşin doğuşu sırasında, onları korkunç bir ses yakalayıverdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Tanyeri ağarırken, çığlık onları yakalayıverdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Derken güneşin doğuşu sırasında, o korkunç uğultulu ses onları yakalayıverdi.
Diyanet Vakfı Meali Güneş doğarken onları o korkunç ses yakaladı.
Edip Yüksel Meali Tan ağarırken onları felaketli bir gürültü yakaladı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Güneş doğarken o korkunç çığlık onları yakaladı.
Elmalılı Meali (Orjinal) Derken işrak vaktine girdikleri sırada bunları o sayha tutuverdi
Hasan Basri Çantay Meali Derken onları, işrak vakfına girdikleri sırada, o (korkunç) ses yakalayıverdi.
Hayrat Neşriyat Meali Nihâyet gündoğumuna ulaşan kimseler iken o (korkunç) ses onları yakaladı.
İlyas Yorulmaz Meali Sabah güneş doğarken, yok edici (yüksek frekanslı) bir ses onları yakaladı.
Kadri Çelik Meali Derken, tan yeri ağarırken onları (o korkunç ve dayanılmaz) çığlık yakalayıverdi.
Mahmut Kısa Meali Güneş doğarken, müthiş bir gürültü kıskıvrak yakalayıverdi onları.
Mehmet Türk Meali Tan yeri ağarırken onları o korkunç ses yakalayıverdi. 1*
Muhammed Esed Meali Ve derken, tan yeri ağarırken, [hak ettikleri azabın] gürültüsü apansız yakaladı onları 52
Mustafa İslamoğlu Meali Ve şafak ağarırken, onları (dehşetli) sayha[2064] kıskıvrak yakalayıverdi;*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Artık onları işrak vaktine girdikleri sırada, o sayha tutuverdi.
Suat Yıldırım Meali Güneş doğarken o korkunç ses bastırıverdi onları!
Süleyman Ateş Meali Güneşin doğma zamanına girerlerken korkunç ses onları yakaladı.
Süleymaniye Vakfı Meali Gün doğarken dehşet bir sesle sarsıldılar.
Şaban Piriş Meali Güneşin doğuşuyla birlikte onları bir çığlık yakaladı.
Ümit Şimşek Meali Gün doğarken o korkunç ses onları yakaladı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Nihayet o korkunç titreşimli ses, onları güneş doğarken yakaladı.
M. Pickthall (English) Then the (Awful) Cry overtook them at the sunrise.
Yusuf Ali (English) But the (mighty) Blast(1996) overtook them before morning,*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları