Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Rabbimiz buyurup) Dedi ki: "Ey İblis, sana ne oluyor ki, (hürmeten) secde edenlerle birlikte olmaktan (çekindin?) " |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ey İblis dedi, sana ne oldu da secde edenlere katılmaktan çekindin? |
Abdullah Parlıyan Meali |
“Ey İblis!” diye buyurdu Allah. “Sana ne oldu da, secde edenlere katılmaktan çekindin?” |
Ahmet Tekin Meali |
Allah:
“Ey İblis, niçin secde ederek saygı gösterenlerle birlikte olmuyorsun?” dedi. |
Ahmet Varol Meali |
(Allah): "Ey İblis! Neyin var ki secde edenlerle beraber olmadın?" dedi. |
Ali Bulaç Meali |
Dedi ki: 'Ey İblis, sana ne oluyor, secde edenlerle birlikte olmadın?' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Allah buyurdu ki: “- Ey İblîs! Sen, neye secde edenlerle beraber olmadın?” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah: “Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmayışının sebebi nedir?” dedi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah, “Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmayışının sebebi nedir?” dedi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Allah:) “Ey İblis! Saygı ile eğilenlerle beraber olmamandaki maksadın nedir?” buyurdu. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah: "Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmaktan seni alıkoyan nedir?" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Allah, “Ey İblis! Saygı ile eğilenlerle beraber olmamandaki maksadın ne?” dedi. |
Diyanet Vakfı Meali |
(Allah:) Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmayışının sebebi nedir? dedi. |
Edip Yüksel Meali |
Dedi ki: "Seni secde edenlerle beraber olmaktan alıkoyan şey nedir, İblis?" |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Allah buyurdu ki: "Ey İblis! Ne oluyor sana da, secde edenlerle beraber olmuyorsun?" |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ya İblis, dedi: sen neye secde edenlerle beraber olmadın? |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Cenâb-ı Hak): «Ey İblîs, sen neye secde edenlerle beraber olmadın?» dedi. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Allah:) “Ey İblis! Sana ne oldu ki secde edenlerle berâber olmuyorsun?” buyurdu. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Rabbi İblise “Ey İblis! Secde edenlerle birlikte niçin secde etmedin?” dedi. |
Kadri Çelik Meali |
(Allah) “Ey İblis! Seni secde edenler ile birlikte olmaktan alıkoyan nedir?” dedi. |
Mahmut Kısa Meali |
Allah, “Ey İblîs!” dedi, “Sana ne oluyor da, secde etmekten kaçınıyorsun. Âdem’in üstünlüğünü kabul edip onun önünde eğilmekten gocunuyorsun?” |
Mehmet Türk Meali |
(Allah, iblise): “Ey İblis! Seni secde eden (melek)lerle beraber olmaktan alıkoyan şey nedir?” buyurdu. |
Muhammed Esed Meali |
“Ey İblis!” diye buyurdu Allah, “Seni yere kapananlarla beraber olmaktan alıkoyan sebep ne?” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Allah) “Ey İblis! Sen neden yere kapananlarla birlikte hareket etmedin?” dedi. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
(Cenâb-ı Hak) buyurdu ki: «Ey Şeytan! Senin için ne var ki, secde edenler ile beraber olmayasın?» |
Suat Yıldırım Meali |
Allah İblis'e: “Sen niye secde edenlerle beraber olmadın? ” diye sordu. |
Süleyman Ateş Meali |
(Allah): "Ey İblis, nen var ki, sen secde edenlerle beraber olmadın?" dedi. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah dedi ki “Bak İblis! Sana ne oldu da secde edenlere katılmadın?” |
Şaban Piriş Meali |
Allah:-Ey İblis, secde edenlerle beraber olmanı engelleyen nedir? dedi. |
Ümit Şimşek Meali |
Allah buyurdu ki: “Ey İblis, secde edenlerle beraber olmaktan seni alıkoyan nedir?” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Allah dedi: "Ey İblis! Sana ne oluyor da secde edenlerle beraber olmuyorsun?" |
M. Pickthall (English) |
He said: O Iblis! What aileth thee that thou art not among the prostrate? |
Yusuf Ali (English) |
((Allah)) said: "O Iblis! what is your reason for not being among those who prostrated themselves?" |