Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Onlar ise) Dediler ki: "Biz seni 'herkes(in işin) e karışmaktan' men etmemiş miydik?” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Seni konuk kabul etmekten menetmedik miydi dediler. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Onlar: “Biz seni yabancıları konuk etmekten veya elalemin işine karışmayı sana yasaklamamış mıydık?” dediler. |
Ahmet Tekin Meali |
Kavmi:
“Biz seni, başkaları adına konuşmaktan, elâlemi savunmaktan men etmemiş miydik?” dediler. |
Ahmet Varol Meali |
Onlar: "Biz seni başkalarına karışmaktan menetmemiş miydik?" dediler. |
Ali Bulaç Meali |
Dediler ki: 'Biz seni 'herkes(in işin)e karışmaktan' alıkoymamış mıydık?' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onlar “- Biz, seni âlemin işine karışmaktan men etmedik mi?” dediler. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar: “Biz, seni başkalarının işine karışmaktan men etmemiş miydik?” dediler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Bunun üzerine onlar da, “Biz seni başkalarının işine karışmaktan men etmemiş miydik?” dediler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Onlar: “Biz seni insanlarla ilgilenmekten men etmemiş miydik” dediler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Biz sana kimseyi misafir kabul etmeyi yasak etmemiş miydik?" dediler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar, “Biz seni insanlarla ilgilenmekten men etmemiş miydik” dediler. |
Diyanet Vakfı Meali |
«Biz seni, elâlemin işine karışmaktan men etmemiş miydik?» dediler. |
Edip Yüksel Meali |
"İnsanlarla diyalog kurmaktan seni menetmemiş miydik," dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Lût kavmi şöyle dedi: "Biz sana kimsenin koruyuculuğunu yapmamanı söylememiş miydik?" |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Seni dediler, âlemden nehyetmedikmi? |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Biz seni, dediler, elâleme karışmakdan, (bizim bu gibi işlerimize müdâhale etmekden) men etmedik mi»? |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Onlar:) “Seni elâlem(in işine karışmak)tan men' etmedik mi?” dediler. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlar da “Sana kendi alemimizde (işimize karışmayı) yasaklamadık mı?” dediler. |
Kadri Çelik Meali |
Dediler ki: “Biz seni âlemlerden (tek bir kişiyi bile misafir kabul etmekten) alıkoymamış mıydık?” |
Mahmut Kısa Meali |
Fakat onlar, gözleri dönmüş bir hâlde, “Biz seni başkalarının işine karışmaktan men etmemiş miydik?” dediler. |
Mehmet Türk Meali |
(Şehrin halkı): “Biz sana misafir kabul etmeyi yasaklamamış mıydık?” dediler.1* |
Muhammed Esed Meali |
Cevap verdiler: “Biz sana insanlarla 49 görüşmeyi, [onlara kol kanat germeyi] yasaklamamış mıydık?” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Şöyle çıkıştılar: “Yok ya! Biz seni el âlemin işine karışmaman konusunda uyarmamış mıydık?” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
(Kavmi de) Dediler ki: «Biz seni âlemlerin işine karışmaktan men etmiş değil miydik?» |
Suat Yıldırım Meali |
Onlarsa: “Biz seni elalemin işine karışmaktan menetmemiş miydik (şunu bunu korumak sana mı kalmış! )” dediler. |
Süleyman Ateş Meali |
Seni alemlerden (başkalarının işine karışmaktan) menetmemiş miydik? dediler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlar şu karşılığı vermişlerdi: “Sana kimsenin işine karışma dememiş miydik?” |
Şaban Piriş Meali |
-Biz sana insanları misafir etmeni yasaklamadık mı? dediler. |
Ümit Şimşek Meali |
“Biz seni el âlemin işine karışmaktan men etmemiş miydik?” dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Dediler: "Seni el âlemin işiyle uğraşmaktan men etmemiş miydik?" |
M. Pickthall (English) |
They said: Have we not forbidden you from (entertaining) anyone? |
Yusuf Ali (English) |
They said: "Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry?"(1993)* |