Hicr Suresi 70. Ayet


Arapça

قَالُوا أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَمِينَ


Türkçe Okunuşu

Kâlû e ve lem nenheke anil âlemîn(âlemîne).


Kelimeler

kâlû dediler
e
ve lem ve olmadı
nenhe-ke seni men ediyoruz, seni nehyediyoruz, seni yasaklıyoruz
an el âlemîne âlemlerden

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Onlar ise) Dediler ki: "Biz seni 'herkes(in işin) e karışmaktan' men etmemiş miydik?”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Seni konuk kabul etmekten menetmedik miydi dediler.
Abdullah Parlıyan Meali Onlar: “Biz seni yabancıları konuk etmekten veya elalemin işine karışmayı sana yasaklamamış mıydık?” dediler.
Ahmet Tekin Meali Kavmi: “Biz seni, başkaları adına konuşmaktan, elâlemi savunmaktan men etmemiş miydik?” dediler.
Ahmet Varol Meali Onlar: "Biz seni başkalarına karışmaktan menetmemiş miydik?" dediler.
Ali Bulaç Meali Dediler ki: 'Biz seni 'herkes(in işin)e karışmaktan' alıkoymamış mıydık?'
Ali Fikri Yavuz Meali Onlar “- Biz, seni âlemin işine karışmaktan men etmedik mi?” dediler.
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar: “Biz, seni başkalarının işine karışmaktan men etmemiş miydik?” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali Bunun üzerine onlar da, “Biz seni başkalarının işine karışmaktan men etmemiş miydik?” dediler.
Cemal Külünkoğlu Meali Onlar: “Biz seni insanlarla ilgilenmekten men etmemiş miydik” dediler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Biz sana kimseyi misafir kabul etmeyi yasak etmemiş miydik?" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlar, “Biz seni insanlarla ilgilenmekten men etmemiş miydik” dediler.
Diyanet Vakfı Meali «Biz seni, elâlemin işine karışmaktan men etmemiş miydik?» dediler.
Edip Yüksel Meali "İnsanlarla diyalog kurmaktan seni menetmemiş miydik," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Lût kavmi şöyle dedi: "Biz sana kimsenin koruyuculuğunu yapmamanı söylememiş miydik?"
Elmalılı Meali (Orjinal) Seni dediler, âlemden nehyetmedikmi?
Hasan Basri Çantay Meali «Biz seni, dediler, elâleme karışmakdan, (bizim bu gibi işlerimize müdâhale etmekden) men etmedik mi»?
Hayrat Neşriyat Meali (Onlar:) “Seni elâlem(in işine karışmak)tan men' etmedik mi?” dediler.
İlyas Yorulmaz Meali Onlar da “Sana kendi alemimizde (işimize karışmayı) yasaklamadık mı?” dediler.
Kadri Çelik Meali Dediler ki: “Biz seni âlemlerden (tek bir kişiyi bile misafir kabul etmekten) alıkoymamış mıydık?”
Mahmut Kısa Meali Fakat onlar, gözleri dönmüş bir hâlde, “Biz seni başkalarının işine karışmaktan men etmemiş miydik?” dediler.
Mehmet Türk Meali (Şehrin halkı): “Biz sana misafir kabul etmeyi yasaklamamış mıydık?” dediler.1*
Muhammed Esed Meali Cevap verdiler: “Biz sana insanlarla 49 görüşmeyi, [onlara kol kanat germeyi] yasaklamamış mıydık?”
Mustafa İslamoğlu Meali Şöyle çıkıştılar: “Yok ya! Biz seni el âlemin işine karışmaman konusunda uyarmamış mıydık?”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali (Kavmi de) Dediler ki: «Biz seni âlemlerin işine karışmaktan men etmiş değil miydik?»
Suat Yıldırım Meali Onlarsa: “Biz seni elalemin işine karışmaktan menetmemiş miydik (şunu bunu korumak sana mı kalmış! )” dediler.
Süleyman Ateş Meali Seni alemlerden (başkalarının işine karışmaktan) menetmemiş miydik? dediler.
Süleymaniye Vakfı Meali Onlar şu karşılığı vermişlerdi: “Sana kimsenin işine karışma dememiş miydik?”
Şaban Piriş Meali -Biz sana insanları misafir etmeni yasaklamadık mı? dediler.
Ümit Şimşek Meali “Biz seni el âlemin işine karışmaktan men etmemiş miydik?” dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Dediler: "Seni el âlemin işiyle uğraşmaktan men etmemiş miydik?"
M. Pickthall (English) They said: Have we not forbidden you from (entertaining) anyone?
Yusuf Ali (English) They said: "Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry?"(1993)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları