Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Yapmakta oldukları (sahtekârlık, riyakârlık ve fesatlık gibi) şeyleri (onlara hatırlatacağız). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Yaptıkları şeyleri. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Hem de bütün yapıp ettiklerini hesaba katarak. |
Ahmet Tekin Meali |
İşlemekte oldukları amellerden dolayı onları sorguya çekeceğiz. |
Ahmet Varol Meali |
Yapmakta oldukları şeylerden. |
Ali Bulaç Meali |
Yapmakta oldukları şeyleri. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
92,93. Rabbin hakkı için, biz onların hepsine muhakkak surette yapmakta oldukları şeylerden soracağız (ve cezalarını vereceğiz). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
92, 93. Andolsun! Yaptıkları her şeyi, onların hepsinden soracağız. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
92,93. “Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı sorguya çekeceğiz.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
91,92,93. Onlar ki, (bir kısmına inanıp, bir kısmını inkâr ederek) Kur'an'ın ayetleri arasında da ayırım gözettiler. Rabbin hakkı için, onların tümünü muhakkak sorguya çekeceğiz. Onları yaptıkları işlerden sorumlu tutacağız. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
90,91,92,93. Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
92,93. Rabbine andolsun, onların hepsine yapmakta olduklarını mutlaka soracağız. |
Diyanet Vakfı Meali |
92, 93. Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı sorguya çekeceğiz. |
Edip Yüksel Meali |
Yaptıkları şeylerden. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
92,93. Rabbin hakkı için biz, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba çekeceğiz. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
92,93. Ki rabbın hakkı için, biz onların hepsine mutlak ve muhakkak soracağız |
Hasan Basri Çantay Meali |
92,93. İşte Rabbine andolsun ki onlara, topuna yapmakda oldukları şeyleri elbette soracağız. |
Hayrat Neşriyat Meali |
92,93. Artık Rabbine yemîn olsun ki, onların hepsine, yapmakta oldukları şeylerden mutlaka soracağız! |
İlyas Yorulmaz Meali |
(Kur'an'a karşı) yaptıkları ve aldıkları tavrı da sorgulayacağız. |
Kadri Çelik Meali |
Yapmakta oldukları şeyleri. |
Mahmut Kısa Meali |
Hem de yaptıkları bütün tavır ve davranışlarından! |
Mehmet Türk Meali |
(Yani) yapıp durdukları şeylerin. |
Muhammed Esed Meali |
(hem de) bütün yapıp-ettiklerini hesaba katarak! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
yapageldikleri şeylerden dolayı. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Bütün yapar olduklarından. |
Suat Yıldırım Meali |
Onları yaptıkları işlerden sorumlu tutacağız. |
Süleyman Ateş Meali |
Yaptıkları şeylerden.* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Yaptıkları bu işlerden dolayı. |
Şaban Piriş Meali |
92,93. -Rabbine andolsun ki, onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba çekeceğiz. |
Ümit Şimşek Meali |
Yaptıklarının hesabını soracağız. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yapıp ettiklerinden... |
M. Pickthall (English) |
Of what they used to do. |
Yusuf Ali (English) |
For all their deeds.(2015)* |