Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ey Resulüm!) Haber ver kullarıma ki; şüphesiz Ben, (evet) Ben (iman ve itaat ehli kullarımı) Bağışlayanım, Esirgeyip (Koruyanım. Elbette mü’min, müstakim ve mücahit kullarım cennetime sokulacaktır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Haber ver kullarıma, şüphe yok ki ben suçları örterim, rahimim. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Kullarıma haber ver ki: “Gerçekten ben, evet ben çok bağışlayan ve çok acıyanım. |
Ahmet Tekin Meali |
Kullarıma, benim çok bağışlayıcı, çok merhametli olduğumu haber ver. |
Ahmet Varol Meali |
Kullarıma bildir ki, şüphesiz ben bağışlayıcı ve rahmet ediciyim.* |
Ali Bulaç Meali |
Haber ver kullarıma; şüphesiz Ben, Ben bağışlayanım, esirgeyenim. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Ey Rasûlüm), kullarıma haber ver ki, gerçekten ben Gafûr'um, Rahîm'im. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Kullarıma haber ver ki, Ben, Gafur ve Rahimim. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Kullarıma, benim çok bağışlayıcı ve merhamet sahibi olduğumu haber ver! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
49,50. (Ey Resulüm!) Kullarıma, benim çok bağışlayıcı ve çok merhamet edici olduğumu haber ver. (Bununla beraber) azabımın da çok acıklı bir azap olduğunu bildir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
49,50. Kullarıma Benim bağışlayan, merhamet eden olduğumu, azabımın can yakıcı bir azap olduğunu haber ver. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
49,50. Ey Muhammed! Kullarıma, benim elbette çok bağışlayıcı, çok merhametli olduğumu, azabımın da elem dolu azap olduğunu haber ver. |
Diyanet Vakfı Meali |
(Resûlüm!) Kullarıma, benim, çok bağışlayıcı ve pek esirgeyici olduğumu haber ver. |
Edip Yüksel Meali |
Kullarıma haber ver ki ben Bağışlayıcıyım, Rahimim. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Kullarıma haber ver ki, gerçekten ben çok bağışlayıcı ve pek merhamet ediciyim. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Haber ver kullarıma ki hakıkat ben, benim öyle gafur, öyle rahîm |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Habîbim) kullarıma haber (i) ver ki: «Hakîkaten ben (evet) ben çok yarlığayıcı, kemâliyle esirgeyiciyim». |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Habîbim, yâ Muhammed!) Kullarıma haber ver ki, şübhesiz ben, Gafûr(günahları çok bağışlayan)ım, Rahîm (onlara çok merhamet eden)im! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Kullarıma haber ver ki “Ben, kullarımı mutlak bağışlayan ve onlara merhamet edenim.” |
Kadri Çelik Meali |
(Resulüm!) Kullarıma, benim çok bağışlayıcı ve pek esirgeyici olduğumu haber ver. |
Mahmut Kısa Meali |
O hâlde, ey Peygamber! Kullarıma, Benim —tövbe edildiği takdirde— bütün günahları bağışlayan, son derece şefkatli ve merhametli bir Allah olduğumu anlat! |
Mehmet Türk Meali |
49,50. (Ey Muhammed!): “Kullarıma, gerçek bağışlayanın, merhamet edenin Ben olduğumu ve azabımın da; kesinlikle en acıklı azap olduğunu” haber ver. |
Muhammed Esed Meali |
Kullarıma, acıyan, esirgeyen gerçek bağışlayıcının Ben olduğumu anlat; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Ey Nebî!) Kullarıma haber ver: Ben, evet Ben tarifsiz bir bağışlayıcı, eşsiz bir merhamet kaynağıyım! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Kullarıma haber ver, Ben, şüphe yok ki Ben, yarlığayıcıyım, ziyâdesiyle esirgeciyim. |
Suat Yıldırım Meali |
49, 50. Kullarıma haber ver ki (günahları örten) gafur, (ihsanı bol olan) rahîm Ben'im. Bununla beraber azabım da elîm mi elîm! |
Süleyman Ateş Meali |
(Ey Muhammed), kullarıma haber ver: İşte ben öyle bağışlayan, öyle esirgeyenim. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Kullarıma bildir ki ben, günahları örterim, ikramım da boldur. |
Şaban Piriş Meali |
-Kullarıma benim, çok bağışlayıcı ve merhametli olduğumu haber ver. |
Ümit Şimşek Meali |
Kullarıma şunu bildir ki, Ben çok bağışlayıcı, çok merhamet ediciyim. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Haber ver kullarıma: Hiç kuşkusuz benim, evet benim, Gafûr ve Rahîm. |
M. Pickthall (English) |
Announce, (O Muhammad) unto My slaves that verily I am the Forgiving, the Merciful. |
Yusuf Ali (English) |
Tell My servants(1979) that I am indeed the Oftforgiving, Most Merciful;* |