Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Buna rağmen kazandıkları şeyler, (ve barındıkları kaya oyması evler uğrayacakları acı sondan kurtulmak için) onlara yetmemiş (ve belayı defedememişti). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Kazandıkları mal ve servet, azabı defedemedi onlardan. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Kazandıkları mal ve servet, başlarına gelen azaptan onları kurtaramadı. |
Ahmet Tekin Meali |
Kayalardan oyarak elde ettikleri evler, dağlardaki kaleler, kazanmaya devam ettikleri servetler, itibarları, onların başına gelenleri engelleyemedi. |
Ahmet Varol Meali |
Kazandıkları kendilerinden bir şeyi savamadı. |
Ali Bulaç Meali |
Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtulmak için) onlara yetmedi. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Böylece elde ettikleri muhkem evlerin, mal ve evlâdların kendilerine hiç faydası olmadı. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Kazandıkları şeyler, onlara hiçbir fayda vermedi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Kazandıkları kendilerine hiçbir yarar sağlamadı. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Yaptıkları şeylerin (oydukları köşklerin) onlara hiçbir faydası olmadı. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Yaptıkları kendilerine bir fayda sağlamadı. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Kazanmakta oldukları şeyler kendilerine bir fayda vermedi. |
Diyanet Vakfı Meali |
Kazanmakta oldukları şeyler onlardan hiçbir zararı savmadı. |
Edip Yüksel Meali |
Kazandıklarının hiç biri onları kurtaramadı. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Kazanmakta oldukları şeyler, onlardan hiçbir zararı savmadı. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
De o kesb ede geldikleri şeylerin kendilerine hiç faidesi olmadı |
Hasan Basri Çantay Meali |
Binâen'aleyh kazanageldikleri (irtikâb etdikleri) o şeyler kendilerinden (hiç bir azabı) defi edemedi. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Artık kazanmakta oldukları şeylerin, onlara hiçbir faydası olmadı. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ama, yaptıkları o güvenli evlerin onlara hiçbir faydası olmadı. |
Kadri Çelik Meali |
Böylece kazandıkları şeyler, onları (Allah'tan) müstağni kılmadı. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve âhireti kaybetme uğruna kazandıkları ne varsa, hiçbiri onları Allah’ın azâbından kurtaramadı. Çünkü zâlimler, —zaman zaman geçici bir üstünlük elde etmiş görünseler de— eninde sonunda yok olmaya mahkûmdurlar. Öyle ya: |
Mehmet Türk Meali |
(Buna rağmen) kazandıkları şeyler, onlara hiçbir fayda vermedi. |
Muhammed Esed Meali |
ellerine geçirdikleri [güç] kendilerine bir yarar sağlamadı. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ve elde ettiklerinden hiçbir şey onların başından belâyı savamadı. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık o kazanageldikleri şeyleri kendilerini kurtaramadı. |
Suat Yıldırım Meali |
Kazanıp ele geçirdikleri mal ve imkânlar hiçbir fayda vermedi kendilerine. * |
Süleyman Ateş Meali |
Kazandıkları, kendilerinden hiçbir şeyi savamadı. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Kazandıkları şeyler hiçbir işlerine yaramamıştı. |
Şaban Piriş Meali |
Kazandıkları onlara bir fayda sağlamadı. |
Ümit Şimşek Meali |
Kazandıkları şeylerin onlara hiçbir yararı olmadı. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Kazanıp durdukları şeylerin kendilerine hiçbir yararı olmadı. |
M. Pickthall (English) |
And that which they were wont to count as gain availed them not. |
Yusuf Ali (English) |
And of no avail to them was all that they did (with such art and care)! |