Hicr Suresi 84. Ayet


Arapça

فَمَا أَغْنَى عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَكْسِبُونَ


Türkçe Okunuşu

Fe mâ agnâ anhum mâ kânû yeksibûn(yeksibûne).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
mâ agnâ fayda vermedi
an-hum onlardan
mâ kânû değillerdi, olmadılar
yeksibûne iktisap ediyorlar, kazanıyorlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Buna rağmen kazandıkları şeyler, (ve barındıkları kaya oyması evler uğrayacakları acı sondan kurtulmak için) onlara yetmemiş (ve belayı defedememişti).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Kazandıkları mal ve servet, azabı defedemedi onlardan.
Abdullah Parlıyan Meali Kazandıkları mal ve servet, başlarına gelen azaptan onları kurtaramadı.
Ahmet Tekin Meali Kayalardan oyarak elde ettikleri evler, dağlardaki kaleler, kazanmaya devam ettikleri servetler, itibarları, onların başına gelenleri engelleyemedi.
Ahmet Varol Meali Kazandıkları kendilerinden bir şeyi savamadı.
Ali Bulaç Meali Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtulmak için) onlara yetmedi.
Ali Fikri Yavuz Meali Böylece elde ettikleri muhkem evlerin, mal ve evlâdların kendilerine hiç faydası olmadı.
Bahaeddin Sağlam Meali Kazandıkları şeyler, onlara hiçbir fayda vermedi.
Bayraktar Bayraklı Meali Kazandıkları kendilerine hiçbir yarar sağlamadı.
Cemal Külünkoğlu Meali Yaptıkları şeylerin (oydukları köşklerin) onlara hiçbir faydası olmadı.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Yaptıkları kendilerine bir fayda sağlamadı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Kazanmakta oldukları şeyler kendilerine bir fayda vermedi.
Diyanet Vakfı Meali Kazanmakta oldukları şeyler onlardan hiçbir zararı savmadı.
Edip Yüksel Meali Kazandıklarının hiç biri onları kurtaramadı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Kazanmakta oldukları şeyler, onlardan hiçbir zararı savmadı.
Elmalılı Meali (Orjinal) De o kesb ede geldikleri şeylerin kendilerine hiç faidesi olmadı
Hasan Basri Çantay Meali Binâen'aleyh kazanageldikleri (irtikâb etdikleri) o şeyler kendilerinden (hiç bir azabı) defi edemedi.
Hayrat Neşriyat Meali Artık kazanmakta oldukları şeylerin, onlara hiçbir faydası olmadı.
İlyas Yorulmaz Meali Ama, yaptıkları o güvenli evlerin onlara hiçbir faydası olmadı.
Kadri Çelik Meali Böylece kazandıkları şeyler, onları (Allah'tan) müstağni kılmadı.
Mahmut Kısa Meali Ve âhireti kaybetme uğruna kazandıkları ne varsa, hiçbiri onları Allah’ın azâbından kurtaramadı. Çünkü zâlimler, —zaman zaman geçici bir üstünlük elde etmiş görünseler de— eninde sonunda yok olmaya mahkûmdurlar. Öyle ya:
Mehmet Türk Meali (Buna rağmen) kazandıkları şeyler, onlara hiçbir fayda vermedi.
Muhammed Esed Meali ellerine geçirdikleri [güç] kendilerine bir yarar sağlamadı.
Mustafa İslamoğlu Meali ve elde ettiklerinden hiçbir şey onların başından belâyı savamadı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Artık o kazanageldikleri şeyleri kendilerini kurtaramadı.
Suat Yıldırım Meali Kazanıp ele geçirdikleri mal ve imkânlar hiçbir fayda vermedi kendilerine. *
Süleyman Ateş Meali Kazandıkları, kendilerinden hiçbir şeyi savamadı.
Süleymaniye Vakfı Meali Kazandıkları şeyler hiçbir işlerine yaramamıştı.
Şaban Piriş Meali Kazandıkları onlara bir fayda sağlamadı.
Ümit Şimşek Meali Kazandıkları şeylerin onlara hiçbir yararı olmadı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Kazanıp durdukları şeylerin kendilerine hiçbir yararı olmadı.
M. Pickthall (English) And that which they were wont to count as gain availed them not.
Yusuf Ali (English) And of no avail to them was all that they did (with such art and care)!

İslam Vakti Mobil Uygulamaları