Hicr Suresi 90. Ayet


Arapça

كَمَا أَنزَلْنَا عَلَى المُقْتَسِمِينَ


Türkçe Okunuşu

Ke mâ enzelnâ alel muktesimîn(muktesimîne).


Kelimeler

ke gibi
mâ enzel-nâ indirdiğimiz şey
alâ el muktesimîne muktesim olanlara, kısım kısım ayıranlara

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Tıpkı o (dinlerini) taksim edicilerin (kolay tarafını alıp zor kısmını bırakıverenlerin) üzerine indirdiğimiz (azapla sizi de uyarmaya geldim).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Nitekim bölükbölük olanlara da indirmiştik.
Abdullah Parlıyan Meali Nitekim bölük bölük olanlara, veya kendilerine indirilen kitabı parçalara ayırıp bir kısmına inanıp, bir kısmını reddedenlere de kitap indirmiştik.
Ahmet Tekin Meali Nitekim kutsal kitapların hükümleri arasında ayırım yapanlara, bir kısım hükümlerini dışlayarak ihtilaf çıkaranlara da sorumluluklarını tevdi eden kitap indirmiştik.*
Ahmet Varol Meali O (kitabı) parçalara ayıranlara indirdiğimiz gibi! [5]*
Ali Bulaç Meali Parça ayırıcılarına indirdiğimiz gibi,
Ali Fikri Yavuz Meali Tıpkı o Yahudi ve Hristiyanlara indirdiğimiz (azap) gibi.
Bahaeddin Sağlam Meali Nitekim (dinî emirleri kendine göre) bölenlerin başına (azap) indirdik.
Bayraktar Bayraklı Meali “Nitekim biz, bölücülere azabı indirmişizdir.”
Cemal Külünkoğlu Meali Nitekim biz kendi kitaplarını parçalara ayıran (Yahudi ve Hıristiyan)lara indirdiğimiz gibi (sizin başınıza da azap indiririz)!
Diyanet İşleri Meali (Eski) 90,91,92,93. Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Nitekim biz kendi kitaplarını parçalara ayıranlara da (kitap) indirmiştik.
Diyanet Vakfı Meali Nitekim biz, komplo kuranlara (azabı) indirmişizdir.
Edip Yüksel Meali Aynı şekilde o bölücülerle de ilgileneceğiz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali (İnanmazsanız başınıza) tıpkı o taksimcilere (yahudi ve hıristiyanlara) indirdiğimiz azap gibi (bir azab inecektir).
Elmalılı Meali (Orjinal) Tıpkı indirdiğimiz gibi o taksimcilere
Hasan Basri Çantay Meali 90,91. Nitekim iş bölümü yapanlara, Kur'ânı parçalayanlara da (öyle azâb) indirmişdik.
Hayrat Neşriyat Meali Nitekim, o taksîm edicilere (kendilerini sakındırdığın azâbı) indirmişizdir.(2)*
İlyas Yorulmaz Meali Daha önceki ayrılıklara düşmüş olanlara indirdiğimiz kitaplar gibi.
Kadri Çelik Meali Parça parça edenlere indirdiğimiz (azap) gibi (diğer Mekke putperestlerine de azap indiririz).*
Mahmut Kısa Meali Ey insanlar! İşte size mesajımızı gönderdik, tıpkı daha önce kendilerine gönderilen kutsal Tevrat, Zebur ve İncil’i tahrif ederek düşman gruplara ayrılan o bölücülere indirdiğimiz gibi.
Mehmet Türk Meali 89,90. Ve tıpkı (kitaplarını işlerine geldiği gibi) kısımlara ayıranlara indirdiğimiz (uyarıcılar) gibi: “Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.” de.
Muhammed Esed Meali [Bir ilahî kelâm bağışladık sana], 66 tıpkı onu [sonradan] bölüp parçalayanlara indirdiğimiz gibi, 67
Mustafa İslamoğlu Meali (Vahyi sana Biz indirdik), tıpkı (onu önceden) paramparça edenlere[2074] indirdiğimiz gibi.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Nitekim (o azabı,) taksimcilerin üzerlerine indirmiştik.
Suat Yıldırım Meali 90, 91. Tıpkı o bölüşenlerin, O Kur'ân'ı parça parça edenlerin başlarına indirdiğimiz felaket gibi. *
Süleyman Ateş Meali (Siz bilirsiniz, inanmazsanız Allah'ın azabı başınıza inecektir.) Tıpkı o bölücülere (veya and içenlere) indirdiğimiz gibi (sizin başınıza da azab indiririz)!
Süleymaniye Vakfı Meali Nitekim (dinlerini) bölüp ayıranlara da (cezayı) indireceğiz.
Şaban Piriş Meali Bölücülere indirdiğimiz gibi...
Ümit Şimşek Meali Nitekim, bölüşenlerin üzerine de azap indirmiştik.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Aynı şekilde, o bölücülere/yemin edip duranlara da beyyineler indirmiştik.
M. Pickthall (English) Such as We send down for those who make division,
Yusuf Ali (English) (Of just such wrath) as We sent down on those who divided (Scripture into arbitrary parts),-(2013)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları