Hicr Suresi 16. Ayet


Arapça

وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاء بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve le kad cealnâ fis semâi burûcen ve zeyyennâhâ lin nâzırîn(nâzırîne).


Kelimeler

ve lekad ve andolsun
cealnâ kıldık, yaptık
fî es semâi semaya
burûcen burçlar, takım yıldızlar, yıldız kümeleri
ve zeyyennâ-hâ ve onu süsledik
li en nâzırîne görenlere, bakanlara

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Andolsun, gökte burçlar (büyük yıldız durakları) kıldık ve onu gözleyenler (dikkatle izleyenler) için süsledik (cezbedici yorumlara müsait hale getirdik).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Andolsun ki gökte burçlar halkettik ve göğü, seyredenlere bezedik.
Abdullah Parlıyan Meali Gerçekten de biz, gökyüzüne takım halinde yıldızları yerleştirdik ve onları seyredenler için süsleyip bezedik.
Ahmet Tekin Meali Andolsun, biz gökte bir takım burçlar planlayıp yerleştirdik. Göğü, baktığını görebilenler için süsledik.
Ahmet Varol Meali Andolsun, biz gökde burçlar oluşturduk ve onu bakanlar için süsledik.
Ali Bulaç Meali Andolsun, gökte burçlar kıldık ve onu gözleyenler için süsledik.
Ali Fikri Yavuz Meali Gerçekten biz, gökte burclar yarattık ve göğü, bakan kimseler için yıldızlarla süsledik;
Bahaeddin Sağlam Meali Andolsun! Biz gökte burçlar kıldık, onları ibretle bakanlar için süsledik.
Bayraktar Bayraklı Meali Gerçekten de biz gökyüzüne büyük takımyıldızları/burçlar serpiştirdik ve onları seyredenler için süsleyip bezedik.[252]*
Cemal Külünkoğlu Meali 16,17. Andolsun ki, biz gökyüzüne burçlar (takımyıldızları) serpiştirdik ve onları (ibretle) seyredenler için süsledik. Biz onları kovulmuş her şeytandan koruduk (oraya yaklaşamazlar). *
Diyanet İşleri Meali (Eski) And olsun ki, gökte burçlar meydana getirdik, onları bakanlar için donattık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Andolsun, biz gökte burçlar yaptık ve onu, bakanlar için süsledik.
Diyanet Vakfı Meali Andolsun, biz gökte birtakım burçlar yarattık ve seyr edenler için onu süsledik.  *
Edip Yüksel Meali Gökte galaksiler yerleştirdik, ve gözleyenler için onları süsledik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Andolsun biz, gökte birtakım burçlar yarattık ve bakanlar için onu süsledik.
Elmalılı Meali (Orjinal) Şanım hakkı için biz Semâda burclar yaptık ve onu ehli nazar için tezyin eyledik
Hasan Basri Çantay Meali Andolsun, biz gökde burçlar yapmış, onları (ibretle) temâşâ edenler için süslenmişizdir.
Hayrat Neşriyat Meali And olsun ki (biz), gökte burçlar yaptık ve onu, seyreden kimseler için süsledik!
İlyas Yorulmaz Meali Biz göklerde takım yıldızlar (burçlar) yaratarak, bakanlar için göğü süslemiş olduk.
Kadri Çelik Meali Şüphesiz biz gökte burçlar kıldık ve onu bakanlar için süsledik.
Mahmut Kısa Meali Şüphesiz Biz, uzayın derinliklerine büyük takım yıldızları serpiştirerek, göğe muazzam burçlar yerleştirdik ve onu, hayranlık ve ibretle seyredenleriçin, parlak birer inci demeti gibi ışıldayan gökcisimleriyle süsleyipgüzelleştirdik.
Mehmet Türk Meali Yemin olsun (bir de) Biz, gökte burçlar1 yarattıkve o (göğü) seyredenler için süsledik.2*
Muhammed Esed Meali GERÇEKTEN DE, Biz gökyüzüne büyük takım yıldızları 15 serpiştirdik ve onları, seyredenler için süsleyip bezedik:
Mustafa İslamoğlu Meali DOĞRUSU Biz, gökyüzünde yıldız kümeleri[2033] var ettik; ve onları (ibret nazarıyla) bakanlar için süsledik.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Andolsun ki, Biz gökte burçlar yaptık ve onu nazar edenler için tezyin ettik.
Suat Yıldırım Meali 16, 17, 18. Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar. [25, 61; 85, 1; 26, 212; 37, 8-10] {KM, Luka 10, 18}*
Süleyman Ateş Meali Andolsun biz, gökte burçlar yaptık. Ve onu bakanlar için süsledik.*
Süleymaniye Vakfı Meali (Birinci kat) Gökte[*] yıldızlar (burçlar) oluşturduk. Seyredenler için onları süsledik.*
Şaban Piriş Meali Gökte burçlar varettik ve onları bakanlar için süsledik.
Ümit Şimşek Meali Biz gökyüzünde burçlar(1) yaptık ve seyredenler için onu süsledik.*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yemin olsun, biz gökte burçlar oluşturduk ve onu/onları, seyredenler için süsledik.
M. Pickthall (English) And verily in the heaven We have set mansions of the stars, and We have beautified it for beholders.
Yusuf Ali (English) It is We Who have set out(1949) The Zodiacal Signs(1950) in the heavens, and made them fairseeming to (all) beholders;*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları