Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve onu kovulan her şeytandan koruyuverdik. (Kulak hırsızlığı yapmak ve kader programının günlük taksimindeki bazı sırları kapmak üzere şeytanların burçlara çıkmasını engelledik.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve onu, bütün taşlanmış Şeytanlardan koruduk. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve onları kovulmuş her türlü şeytani güce karşı, koruma altına aldık. |
Ahmet Tekin Meali |
Onları, kovulmuş, itaat dışına çıkmış bütün şeytanlardan, şeytanî güçlerden, şeytanların yaklaşıp zarar vermesinden koruduk. |
Ahmet Varol Meali |
Ve onu, her kovulmuş şeytandan koruduk. |
Ali Bulaç Meali |
Ve onu her kovulan şeytandan koruduk. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ve göğü, taşlanan (Allah'ın rahmetinden koğulan) her Şeytandan koruduk. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onları her nevi kovulmuş şeytandan koruduk. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Onu kovulmuş her türlü şeytana karşı koruduk. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
16,17. Andolsun ki, biz gökyüzüne burçlar (takımyıldızları) serpiştirdik ve onları (ibretle) seyredenler için süsledik. Biz onları kovulmuş her şeytandan koruduk (oraya yaklaşamazlar). * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onları, kovulmuş her şeytandan koruduk. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onu kovulmuş her şeytandan koruduk. |
Diyanet Vakfı Meali |
Onları, taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk. |
Edip Yüksel Meali |
Ve onları her kovulmuş şeytandan koruduk. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve göğü taşlanan bütün şeytanlardan koruduk. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hem onu her «şeytanir racîm»den hıfz ettik |
Hasan Basri Çantay Meali |
Biz onları taşlanan (sürülen, koğulan) her şeytandan koruduk. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hem onu, her kovulmuş olan şeytandan koruduk. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Göklerin bu düzenini her türlü kovulmuş bozguncu güçlerden de koruduk. |
Kadri Çelik Meali |
Ve onu her kovulan şeytandan koruduk. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve göğü, bütün lânetli şeytanların istilâsından koruduk. Dolayısıyla, ister cin ister insan olsun, hiçbir şeytan, evrenin boyutlarını aşıp melekler katına yükselemez, gayble ilgili bilgiler çalmak üzere burçlara yükselip melekler arasındaki konuşmaları dinleyemez. |
Mehmet Türk Meali |
Ve onu bütün1 lânetlenmiş2 şeytanlardan koruduk.3 * |
Muhammed Esed Meali |
Ve onları kovulmuş her türlü şeytanî güce 16 karşı koruma altına aldık; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve onları (bilir bilmez) atan[2034] her tür şeytanî güçten koruduk.[2035]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve onu her bir taşlanmış şeytandan koruduk. |
Suat Yıldırım Meali |
16, 17, 18. Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar. [25, 61; 85, 1; 26, 212; 37, 8-10] {KM, Luka 10, 18}* |
Süleyman Ateş Meali |
Ve onu, her recim (taşlanmış, kovulmuş uydurma sözler atan) şeytandan koruduk. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
(Birinci kat) Göğü, taşlanmış şeytanların hepsinden koruduk.[*]* |
Şaban Piriş Meali |
Onu lanetlenmiş şeytanlardan koruduk. |
Ümit Şimşek Meali |
Ve onu kovulmuş herbir şeytandan koruduk. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve onu/onları, her kovulup taşlanmış şeytandan koruduk. |
M. Pickthall (English) |
And We have guarded it from every outcast devil, |
Yusuf Ali (English) |
And (moreover) We have guarded them(1951) from every evil spirit accursed:(1952)* |