Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şüphesiz, (Hakk’tan ve hayırdan ayrılmadan ve hainlerin hücum ve hakaretine aldırmadan davet ve hizmetine devam ettiğin için Seninle) o alay edenlere karşı Biz Sana kâfiyiz (ve yanındayız! Sevap ve şeref kazanman için bazı sıkıntı ve saldırılara uğratırız, ama asla Seni sahipsiz bırakmayız ve zalimlerin ezmesine fırsat tanımayız). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
O alaycılara karşı biz yeteriz sana. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Çünkü ilâhî mesajı küçümseyen, O'nunla alay edenlere karşı, biz sana yeteriz. |
Ahmet Tekin Meali |
Seninle alay edenlere karşı, bizim seninle beraber olmamız sana yeter. |
Ahmet Varol Meali |
O alay edenlere karşı biz sana yeteriz.* |
Ali Bulaç Meali |
Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Muhakkak ki biz, (seninle alay eden) o müstehzîlere karşı kâfiyiz, (onları helâk ederiz). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O alay edenlere karşı, Biz sana yeteriz. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Seninle alay edip, ilâhî mesajı küçümseyenlere karşı biz sana yeteriz.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Seninle ve sana vahyedilenlerle) alay edenlere karşı biz sana yeteriz. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
95,96. Allah'la beraber başka bir tanrının bulunduğunu kabul eden alaycılara karşı şüphesiz Biz sana kafiyiz. Yakında ne olduğunu öğreneceklerdir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
95,96. Şüphesiz biz, Allah ile beraber başka ilâh edinen alaycılara karşı sana yeteriz. İlerde bilecekler. |
Diyanet Vakfı Meali |
(Seninle) alay edenlere karşı biz sana yeteriz. |
Edip Yüksel Meali |
Alay edenlere karşı biz sana yeteriz. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Muhakkak ki alay edenlere karşı biz sana yeteriz. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Her halde biz sana o müstehzîlerin haklarından geliriz |
Hasan Basri Çantay Meali |
95,96. Allahla beraber diğer bir Tanrı daha tanıyan o istihzâcılara muhakkak ki biz yeteriz. Onlar yakında (uğrayacakları akıbetleri) bileceklerdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhesiz ki biz, o alay edenlere karşı sana yeteriz. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Biz, seninle alay edenlere karşı sana yeteriz. |
Kadri Çelik Meali |
Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz. |
Mahmut Kısa Meali |
Allah’ın dinini ve Müslümanları aşağılayan bu alaycılara karşı, Biz sana yeteriz! |
Mehmet Türk Meali |
Şüphesiz alay edenlere karşı Biz sana yeteriz. |
Muhammed Esed Meali |
çünkü, ilahî mesajı küçümseyen, onunla alay edenlere karşı Biz sana yeteriz; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Unutma ki küçümseyip alaya alanlara karşı Biz sana yeteriz. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki, Biz o müstehzîlere karşı sana yeteriz. |
Suat Yıldırım Meali |
Seninle alay edenlerin haklarından gelmeye Biz yeteriz. |
Süleyman Ateş Meali |
O alay edenlere karşı biz sana yeteriz. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Seni inceden inceye alaya alanlara karşı bizim desteğimiz yeterli olur. |
Şaban Piriş Meali |
Alaycılara karşı biz sana yeteriz. |
Ümit Şimşek Meali |
Biz o alaycıların hakkından geliriz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Alay edip eğlenenlere karşı biz sana yeteriz. |
M. Pickthall (English) |
Lo! We defend thee from the scoffers, |
Yusuf Ali (English) |
For sufficient are We unto thee against those who scoff,-(2016)* |