Hicr Suresi 20. Ayet


Arapça

وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve cealnâ lekum fîhâ meâyişe ve men lestum lehu bi râzıkîn(râzıkîne).


Kelimeler

ve cealnâ ve yaptık, kıldık
lekum sizin için, size
fî-hâ orada
meâyişe geçim kaynakları
ve men ve kim
lestum siz değilsiniz
lehu ona ait, onun
bi râzıkîne rızık vericiler, rızıklandıranlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ve orada (dünyada) sizler için ve kendisine rızık vericiler olmadığınız (beslemekle başa çıkamayacağınız) kimseler (bütün varlıklar ve canlılar) için geçimlikler kıldık.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Orada sizin için de, sizin rızıklandırmadığınız mahlukat için de geçim sebepleri halkettik.
Abdullah Parlıyan Meali Ve yine orada, hem sizin için, hem de rızkı size bağlı olmayan öteki bütün canlılar için, geçim vasıtaları sağladık.
Ahmet Tekin Meali Orada hem sizin için, hem de, rızıkları size ait olmayanlar için geçim kaynaklarını, geçim vasıtalarını planlı olarak hazırladık.
Ahmet Varol Meali Orada sizin için ve sizin kendilerine rızık veremeyeceğiniz kimseler için geçimlikler meydana getirdik.
Ali Bulaç Meali Ve orada sizler için ve kendisine rızık vericiler olmadığınız kimseler (varlıklar ve canlılar) için geçimlikler kıldık.
Ali Fikri Yavuz Meali O arzda hem sizin için, hem de sizin rızık vericisi olmadığınız (hayvanat ve köleleriniz gibi) kimseler için geçimlikler (ekinler ve yemişler) yarattık.
Bahaeddin Sağlam Meali Onda, hem size, hem rızkı size ait olmayan şeylere geçim meydanları kıldık.
Bayraktar Bayraklı Meali Orada hem sizin için hem de sizin rızık veremeyeceğiniz varlıklar için geçimlikler var ettik.
Cemal Külünkoğlu Meali Ve yine orada hem sizin için, hem de rızkı size bağlı olmayan öteki bütün canlılar için geçim vasıtaları yarattık.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Orada sizin ve rızık veremeyeceğiniz kimseler için geçimlikler meydana getirdik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Orada hem sizin için, hem de sizin rızık vermediğiniz kimseler için geçimlikler meydana getirdik.
Diyanet Vakfı Meali Orada hem sizin için hem de rızıkları size ait olmayanlar için (gerekli) geçim vasıtaları yarattık.
Edip Yüksel Meali Orada hem sizin için ve hem sizin beslemediğiniz yaratıklar için yaşanacak bir ortam oluşturduk.*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Orada hem sizin için, hem de sizin rızıklarını veremediğiniz kimseler için geçim yollarını yarattık.
Elmalılı Meali (Orjinal) hem sizin razikı olmadığınız kimseler için onda geçimlikler husule getirdik
Hasan Basri Çantay Meali Orada hem sizin için, hem rızıklarını te'mîn edemeyeceğiniz kimseler için bir çok geçim (sebeb) ler (i) yaratdık.
Hayrat Neşriyat Meali Hem orada, gerek sizin için, gerekse rızık vericileri olmadığınız (etrâfınızdaki)kimse(ler) için geçim vâsıtaları kıldık.
İlyas Yorulmaz Meali Yer yüzünde yarattıklarımızı, sizin yaşamanızı sağlamak için var ettik. Onların (yer yüzündeki canlıların) rızkını veren siz değilsiniz.
Kadri Çelik Meali Ve orda sizler için ve kendisine rızık vericiler olmadığınız canlılar için geçimlikler kıldık.
Mahmut Kısa Meali Orada hem sizin, hem de rızkını sizin vermenize imkân olmayan sayısız bitki ve hayvan türleri içinhayâtî öneme sahip nice besin kaynakları yarattık.
Mehmet Türk Meali Ve orada sizlere de sizin doyurmak zorunda olmadığınız kimselere de rızıklar yarattık.
Muhammed Esed Meali Ve yine orada hem sizin için, hem de rızkı size bağlı olmayan 18 öteki bütün canlılar için geçim vasıtaları sağladık.
Mustafa İslamoğlu Meali Yine orada hem sizin için, hem de rızık vericisi siz olmadığınız bütün (diğer) varlıklar için geçinme imkânları bahşettik.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve sizin için ve rızıklarını verir olmadığınız kimseler için orada yaşama sebeplerini vücuda getirdik.
Suat Yıldırım Meali Orada hem siz insanlar için, hem rızkını sizin vermediğiniz daha nice yaratıklar için geçimlikler meydana getirdik.
Süleyman Ateş Meali Orada sizin için ve (beslediğinizi sandığınız, fakat aslında) sizin beslemediğiniz kimseler için geçimlikler var ettik.
Süleymaniye Vakfı Meali Yeryüzünde sizin için de rızkı size ait olmayan kimseler (akıllı varlıklar) için de yaşam alanları oluşturduk.
Şaban Piriş Meali Orada sizin için ve sizin beslemediğiniz kimseler için geçimlikler belirledik.
Ümit Şimşek Meali Ve hem sizin için, hem de rızkını sizin vermediğiniz canlılar için geçim vasıtaları yarattık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Orada sizin için ve rızıklandırıcısı siz olmadığınız kimse için geçimlikler yarattık.
M. Pickthall (English) And We have given unto you livelihoods therein, and unto those for whom ye provide not.
Yusuf Ali (English) And We have provided therein means of subsistence,- for you and for those for whose sustenance ye are not responsible.(1957)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları