Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Ve şüphesiz, din gününe (kıyamete) kadar lanet senin üzerinedir.” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve gerçekten de din gününe dek lanet sana. |
Abdullah Parlıyan Meali |
“Ve bil ki, hesap gününe kadar lanetim peşini bırakmayacak.” |
Ahmet Tekin Meali |
“Herkesin vahyedilen dinin, şeriatın, İslâmî sorumluluğun hesabını vereceği yalnız ilâhî mevzuatın yürürlükte olduğu güne kadar, sana lânet yağacaktır.” |
Ahmet Varol Meali |
Ceza gününe kadar lanet senin üzerinedir." |
Ali Bulaç Meali |
'Ve şüphesiz, din gününe kadar lanet senin üzerinedir.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Şüphe yok ki, lânet, kıyamet gününe kadar senin üzerindedir.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“Kıyamet gününe kadar, bu mahrumiyet ve lanet senin üzerinde olacaktır.” dedi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Muhakkak ki kıyamet gününe kadar lanet senin üzerine olacaktır.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
34,35. (Allah) şöyle buyurdu: “Öyle ise oradan (cennetten) çık! Artık kovuldun! Ve bil ki, hesap gününe kadar lanetim üzerinde olacak!” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
34,35. "Öyleyse defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Doğrusu hesap gününe kadar lanet sanadır" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
34,35. Allah, “Öyleyse çık oradan, çünkü sen kovuldun. Şüphesiz hesap gününe kadar lânet senin üzerinedir” dedi. |
Diyanet Vakfı Meali |
Muhakkak ki kıyamet gününe kadar lânet senin üzerine olacaktır! |
Edip Yüksel Meali |
"Yargı gününe kadar laneti hakkettin," dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Kıyamet gününe kadar lanet senin üzerindedir." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve bu lâ'net ceza gününe kadar üzerindedir |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Hiç şübhesiz ceza gününe kadar lâ'net senin tependedir». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Ve muhakkak ki kıyâmet gününe kadar lâ'net, senin üzerinedir!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Senin için din (hesap) gününe kadar lanet var” dedi. |
Kadri Çelik Meali |
“Ve şüphesiz ceza gününe kadar lanet senin üzerinedir.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Ve bu lânet, tâ mahşer gününe kadar senin ve taraftarlarının peşini bırakmayacak!” |
Mehmet Türk Meali |
“...ve şüphesiz, kıyamete kadar lânet senin üzerine olsun.” buyurdu. |
Muhammed Esed Meali |
Ve bil ki, Hesap Günü'ne kadar lânet[im] peşinde 28 olacak!” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve unutma ki Hesap Günü’ne kadar tüm lânet senin üzerine olacaktır!” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Ve şüphe yok ki, Kıyamet gününe kadar lânet senin üzerinedir.» |
Suat Yıldırım Meali |
34, 35. Allah şöyle buyurdu: “O halde, defol buradan! Çünkü sen kovuldun, ve bu lânet, hesap gününe kadar senin üzerinde devam edecektir. ” |
Süleyman Ateş Meali |
Ta ceza gününe kadar üzerine la'net edilecektir! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Hesap verme gününe kadar hep dışlanacaksın (lanetlisin).” |
Şaban Piriş Meali |
Hesap gününe kadar lanet sana! |
Ümit Şimşek Meali |
“Hesap gününe kadar bu lânet senin üzerinde kalacaktır.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Din gününe kadar üzerinde lanet var." |
M. Pickthall (English) |
And lo! the curse shall be upon thee till the Day of Judgment. |
Yusuf Ali (English) |
"And the curse shall be on thee till the day of Judgment."(1972)* |