Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ancak (buna rağmen) kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da (kovalamak üzere) açık ve parlak bir ateş sütunu izlemektedir. (Yıldız kayması böyle meydana gelmektedir.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ancak hırsızlama bir şey duymaya kalkışan olursa onun da ardından apaçık görünen bir ateş yalımıdır gönderdik. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Öyle ki, göğün sırlarını çalmaya kalkışacak olanları, parlak bir ateş parçası izleyip kovalar. |
Ahmet Tekin Meali |
Ancak, dinleme yoluyla bilgi sızdıranlar, bilgi hırsızlığı yapanlar var. Bu sebeple hiç fırsat vermeden, gökten yere doğru akan, kor halindeki alev yalımları onların peşlerini takip eder, işlerini bitirir.* |
Ahmet Varol Meali |
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa onu da parlak bir ateş izler. |
Ali Bulaç Meali |
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ancak kulak hırsızlığı eden Şeytan vardır ki, onu, apaçık bir yıldız takip eder (ve üzerine düşerek onu yakar). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ancak kulak hırsızlığı yapan olur, onun da peşine apaçık bir ateş alevi düşer. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Ancak, kulak hırsızlığına kalkışan olursa, onun peşine de parlak bir ateş alevi takılır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ancak (göğün sırlarını çalmak için) dinleme hırsızlığına yeltenen bir şeytan olursa onu (akıp yakan) parlak ışıklı bir alev kovalar.* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Fakat kulak hırsızlığı yapan olursa, parlak bir ateş onu kovalar. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da parlak bir ateş takip etmektedir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Ancak kulak hırsızlığı eden müstesna. Onun da peşine açık bir alev sütunu düşmüştür. |
Edip Yüksel Meali |
Ancak onlardan kulak hırsızlığı eden olursa onu alevli bir ateş mermisi kovalar |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ancak kulak hırsızlığı eden şeytan hariç, onu apaçık bir alev sütunu takip eder. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ancak kulak hırsızlığı eden olur, onu da parlak bir şihab ta'kıb etmektedir |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ancak kulak hırsızlığı eden (şeytan) vardır ki onun ardına da (bakanların) apaçık (gördüğü) bir ateş parçası düşmekdedir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da apaçık parlak (yakıcı) bir ateş parçası ta'kib eder. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Kim gizli gizli (göğü) dinlemeye çalışırsa, onu açık belirgin bir alev takip eder. |
Kadri Çelik Meali |
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler. |
Mahmut Kısa Meali |
Ancak, meleklere yakın bir yapıya sahip olan bu cinlerden, melekler arasında geçen konuşmaları gizlice dinlemeye kalkışarak kulak hırsızlığı yapan olursa, onun da peşine derhal parlak bir alev şeklinde bir yıldız, bir göktaşı takılır ve onu yakıp küle çevirir. Şu hâlde: Geleceği bildiğini iddia eden kahinler, medyumlar, falcılar kesinlikle yalan söylüyorlar. Gaybî bilgilerle dolu olan bu Kur’an, hiçbir cin veya şeytanın müdâhalesine maruz kalmadan, asıl şekliyle insanlığa ulaştırılmıştır.
Bunlar, göklerdeki mucizelerdi. |
Mehmet Türk Meali |
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş1 izler.2* |
Muhammed Esed Meali |
öyle ki, [(göğün) sırlarını] çalmaya kalkışacak olan(lar)ın 17 ardına hemen parlak bir alev takılır. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Fakat kim ki (gayb konusunda) kulak hırsızlığına soyunur, onun peşine ayan açık parlak bir alev takılır.[2036]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ancak o ki, kulak hırsızlık etmiş olur. Artık onu da apaçık bir ateş parçası takip eder. |
Suat Yıldırım Meali |
16, 17, 18. Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar. [25, 61; 85, 1; 26, 212; 37, 8-10] {KM, Luka 10, 18}* |
Süleyman Ateş Meali |
Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da parlak bir ışın kovalar.* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ancak kulak hırsızlığı(dinleme) yapan olabilir, onu da hemen parlak bir ateş parçası takip eder. |
Şaban Piriş Meali |
Ancak kulak hırsızlığı yapmak isteyen olursa onu parlak bir ateş kovalar. |
Ümit Şimşek Meali |
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa onu da parlak bir alev izler.(2)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ancak kulak hırsızlığı eden olur; onun peşine de parlak bir ateş alevi düşer. |
M. Pickthall (English) |
Save him who stealeth the hearing, and them doth a clear flame pursue. |
Yusuf Ali (English) |
But any that gains a hearing(1953) by stealth, is pursued by a flaming fire, bright (to see).(1954)* |