Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Lut onlara) "İşte bunlar kesinlikle benim konuğumdur, (aman) beni utandırıp mahcup etmeyin” demişti. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Lut, bunlar benim konuklarım dedi, onlara karşı utandırmayın beni. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Lût: “Bunlar benim konuklarım” dedi “Beni utandırmayın. |
Ahmet Tekin Meali |
Lût:
“Bunlar benim misafirlerim. Onlara kötü davranarak beni ayıplanacak duruma düşürmeyin.” dedi. |
Ahmet Varol Meali |
(Lut) dedi ki: "Bunlar benim konuklarımdır. Beni rezil etmeyin. |
Ali Bulaç Meali |
(Lut onlara) 'Bunlar misafirimdir, beni utandırıp-dillere düşürmeyin' dedi. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Lût (o gelen mütecâvizlere) dedi ki: “- Hakikaten bunlar benim misafirlerimdir, beni rüsvay etmeyin. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Lut: “Bunlar benim misafirlerimdir, beni utandırmayın. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Lût onlara, “Bunlar benim misafirlerimdir. Sakın beni utandırmayınız!” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
68,69. (Lut şöyle) seslendi: “Bakın, bunlar benim konuklarımdır, sakın beni utandırmayın! Allah'a karşı gelmekten sakının, beni rezil etmeyin!” dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
68,69. Lut: "Bunlar benim konuklarımdır, onlara karşı beni rüsvay etmeyin, Allah'tan korkun, beni utandırmayın" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Lût, dedi ki: “Şüphesiz bunlar benim misafirlerimdir. Sakın beni rezil etmeyin.” |
Diyanet Vakfı Meali |
68, 69. (Lût) onlara «Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın; Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!» dedi. |
Edip Yüksel Meali |
"Bunlar konuklarımdır, sakın beni utandırmayın." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Lût, kavmine şöyle dedi: "Bunlar benim misafirlerimdir, beni rüsvay etmeyin." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Amanın dedi onlar benim müsafirlerim, artık beni rüsvay etmeyin |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Lût) dedi ki: «Hakıykat bunlar benim müsâfirlerimdir. Binâenaleyh beni rüsvay etmeyin». |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Lût) dedi ki: “Doğrusu bunlar benim misâfirlerimdir; artık beni mahcûb etmeyin!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Lut onlara “Bunlar benim misafirlerim. Beni utandıracak bir şey yapmayın” |
Kadri Çelik Meali |
(Lut onlara,) “Bunlar benim konuğumdur, beni utandırmayın” dedi. |
Mahmut Kısa Meali |
Lut onlara, “Bunlar benim misafirimdir, ne olur beni utandırmayın!” |
Mehmet Türk Meali |
(Lût onlara): “Bunlar benim misafirimdir, sakın beni (onlara) rezil etmeyin” dedi. |
Muhammed Esed Meali |
[Lût] seslendi: “Bakın, bunlar benim konuklarım;” dedi, “beni utandırmayın, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Lût) dedi ki: “Bakın, onlar benim konuklarımdır! Sakın bir rezalet çıkarayım demeyin! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
(Hazret-i Lût) Dedi ki: «Şüphe yok, onlar benim misafirlerimdir. Artık beni rüsvay etmeyin. |
Suat Yıldırım Meali |
68, 69. “Bunlar benim misafirlerim! ” dedi, “Ne olur beni mahcûp etmeyin. Allah'tan korkun da beni rüsvay etmeyin. ”* |
Süleyman Ateş Meali |
(Lut onlara): "Bunlar benim konuğumdur, dedi, beni mahcubetmeyin!" |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Lut şöyle demişti: “Bunlar benim konuklarım; onların yanında beni utandırmayın. |
Şaban Piriş Meali |
Lût:-Bunlar benim misafirlerim, beni rezil etmeyin, dedi. |
Ümit Şimşek Meali |
Lût “Bunlar benim konuklarım,” dedi. “Beni utandırmayın. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Lût dedi: "Bunlar benim konuklarımdır, aman beni utandırmayın!" |
M. Pickthall (English) |
He said: Lo! they are my guests. Affront me not! |
Yusuf Ali (English) |
Lut said: "These are my guests: disgrace me not: |