Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Onlar) Dağlardan güvenli evler yontup (mesken edinmişlerdi ve hiçbir felaket bizi etkilemez zannetmişlerdi). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve evlerini dağlarda oyarlar, emin bir halde yaşarlardı. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve onlar dağları yontarak, güvenli konutlar yapıyorlardı. |
Ahmet Tekin Meali |
Onlar dağların yamaçlarında keserek, yontarak, kendilerini cezadan kurtaracak emniyetli kaya damlar, evler yapıyorlardı. |
Ahmet Varol Meali |
Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı. |
Ali Bulaç Meali |
Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Dağlarda (kendilerini düşmanlardan, hırsızdan veya Allah'ın azabından kurtaracak) emniyetli zannettikleri evler yontup kuruyorlardı. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar güvenli bir şekilde dağlardan evler yontuyorlardı. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Onlar, dağlardan emniyet içinde kalacakları evler oyarlardı. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Onlar tehlikelere karşı) dağları oyup güya güvenli köşkler yapıyorlardı. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Dağlarda, güven içinde olarak evler yontuyorlardı. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar güven içinde dağlardan evler yontuyorlardı. |
Diyanet Vakfı Meali |
Onlar, dağlardan emniyet içinde kalacakları evler oyarlardı. |
Edip Yüksel Meali |
Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onlar, dağlardan emniyetli emniyetli evler yontuyorlardı. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Dağlardan emniyetli emniyetli evler yontuyorlardı |
Hasan Basri Çantay Meali |
Onlar dağlardan emîn, emîn evler yontub oyarlardı. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve (kendilerini) güven içinde (zanneden) kimseler olarak dağlardan evler yontuyorlardı. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Dağlardan getirdikleri taşları yontarak güvenli evler inşa ediyorlardı. |
Kadri Çelik Meali |
Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı. |
Mahmut Kısa Meali |
Sarp kayalıkları oyarak, güya kendilerine güvenli evler yapıyorlardı. |
Mehmet Türk Meali |
Onlar, dağlardan güvenli evler yontuyorlardı. 1* |
Muhammed Esed Meali |
güya, dağları yontarak kendilerine güvenli konutlar yapıyorlardı: 59 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Güya) onlar dağları oyarak kendilerine güvenli evler inşâ ediyorlardı; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve onlar emniyet içinde olarak dağlardan evler yontar olmuşlardı. |
Suat Yıldırım Meali |
Dağlarda evler yontarak güven içinde bulunuyorlardı. |
Süleyman Ateş Meali |
Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Dağları yontar, güven duydukları evler haline getirirlerdi. |
Şaban Piriş Meali |
Onlar, dağları oyarak güvenli evler yapıyorlardı. |
Ümit Şimşek Meali |
Onlar dağlardan güvenli evler yontarlardı. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Dağlardan güvenli güvenli evler yontuyorlardı. |
M. Pickthall (English) |
And they used to hew out dwellings from the hills, (wherein they dwelt) secure. |
Yusuf Ali (English) |
Out of the mountains(2003) did they hew (their) edifices, (feeling themselves) secure.* |