Hicr Suresi 82. Ayet


Arapça

وَكَانُواْ يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا آمِنِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve kânû yanhıtûne minel cibâli buyûten âminîn(âminîne).


Kelimeler

ve kânû ve oldular
yanhıtûne oyuyorlar, yontuyorlar
min el cibâli dağlardan
buyûten evler
âminîne emin olanlar, güvende olanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Onlar) Dağlardan güvenli evler yontup (mesken edinmişlerdi ve hiçbir felaket bizi etkilemez zannetmişlerdi).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve evlerini dağlarda oyarlar, emin bir halde yaşarlardı.
Abdullah Parlıyan Meali Ve onlar dağları yontarak, güvenli konutlar yapıyorlardı.
Ahmet Tekin Meali Onlar dağların yamaçlarında keserek, yontarak, kendilerini cezadan kurtaracak emniyetli kaya damlar, evler yapıyorlardı.
Ahmet Varol Meali Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
Ali Bulaç Meali Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
Ali Fikri Yavuz Meali Dağlarda (kendilerini düşmanlardan, hırsızdan veya Allah'ın azabından kurtaracak) emniyetli zannettikleri evler yontup kuruyorlardı.
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar güvenli bir şekilde dağlardan evler yontuyorlardı.
Bayraktar Bayraklı Meali Onlar, dağlardan emniyet içinde kalacakları evler oyarlardı.
Cemal Külünkoğlu Meali (Onlar tehlikelere karşı) dağları oyup güya güvenli köşkler yapıyorlardı.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Dağlarda, güven içinde olarak evler yontuyorlardı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlar güven içinde dağlardan evler yontuyorlardı.
Diyanet Vakfı Meali Onlar, dağlardan emniyet içinde kalacakları evler oyarlardı.
Edip Yüksel Meali Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onlar, dağlardan emniyetli emniyetli evler yontuyorlardı.
Elmalılı Meali (Orjinal) Dağlardan emniyetli emniyetli evler yontuyorlardı
Hasan Basri Çantay Meali Onlar dağlardan emîn, emîn evler yontub oyarlardı.
Hayrat Neşriyat Meali Ve (kendilerini) güven içinde (zanneden) kimseler olarak dağlardan evler yontuyorlardı.
İlyas Yorulmaz Meali Dağlardan getirdikleri taşları yontarak güvenli evler inşa ediyorlardı.
Kadri Çelik Meali Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
Mahmut Kısa Meali Sarp kayalıkları oyarak, güya kendilerine güvenli evler yapıyorlardı.
Mehmet Türk Meali Onlar, dağlardan güvenli evler yontuyorlardı. 1*
Muhammed Esed Meali güya, dağları yontarak kendilerine güvenli konutlar yapıyorlardı: 59
Mustafa İslamoğlu Meali (Güya) onlar dağları oyarak kendilerine güvenli evler inşâ ediyorlardı;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve onlar emniyet içinde olarak dağlardan evler yontar olmuşlardı.
Suat Yıldırım Meali Dağlarda evler yontarak güven içinde bulunuyorlardı.
Süleyman Ateş Meali Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
Süleymaniye Vakfı Meali Dağları yontar, güven duydukları evler haline getirirlerdi.
Şaban Piriş Meali Onlar, dağları oyarak güvenli evler yapıyorlardı.
Ümit Şimşek Meali Onlar dağlardan güvenli evler yontarlardı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Dağlardan güvenli güvenli evler yontuyorlardı.
M. Pickthall (English) And they used to hew out dwellings from the hills, (wherein they dwelt) secure.
Yusuf Ali (English) Out of the mountains(2003) did they hew (their) edifices, (feeling themselves) secure.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları