Hicr Suresi 55. Ayet


Arapça

قَالُواْ بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلاَ تَكُن مِّنَ الْقَانِطِينَ


Türkçe Okunuşu

Kâlû beşşernâke bil hakkı fe lâ tekun minel kânıtîn(kânıtîne).


Kelimeler

kâlû dediler
beşşernâ-ke biz seni müjdeledik
bi el hakkı hak ile, gerçekle
fe lâ tekun öyleyse sen olma
min el kânıtîne ümidi kesenlerden

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Dediler ki: “Seni (Rabbinden bir) gerçekle müjdeledik; sakın umut kesenlerden olmayasın.”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Sana öyle bir müjde veriyoruz ki gerçektir bu, sakın ümidini kesenlerden olma demişlerdi.
Abdullah Parlıyan Meali “Sana öyle bir müjde veriyoruz ki, bu gerçektir, sakın ümidini kesenlerden olma!” demişlerdi.
Ahmet Tekin Meali Melekler: “Seni kesinlik kazanan bir hakikatle, doğru bir haberle müjdeledik. Sakın ümitsizliğe düşenlerden olma.” dediler.
Ahmet Varol Meali "Seni hak ile müjdeledik. Şu halde ümit kesenlerden olma" dediler.
Ali Bulaç Meali Dediler ki: 'Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma.'
Ali Fikri Yavuz Meali Onlar: “- Seni hak ve gerçekle müjdeledik, onun için Allah'ın rahmetinden ümidini kesenlerden olma” dediler.
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar: “Seni gerçek olan bir şey ile müjdeledik. Artık ümit kesenlerden olma!” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali Melekler, “Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma!” dediler.
Cemal Külünkoğlu Meali “Sana bu müjdeyi gerçeğe dayanarak veriyoruz, sakın umutsuzlardan olma!” dediler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Seni gerçekten müjdeliyoruz, umutsuzlardan olma" demişlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Biz sana gerçeği müjdeledik. Sakın ümitsizlerden olma” dediler.
Diyanet Vakfı Meali Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler.
Edip Yüksel Meali "Sana gerçeği müjdeledik, umudunu kesme," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Melekler: "Seni gerçekle müjdeliyoruz. Sakın Allah'ın rahmetinden ümidini kesenlerden olma!" dediler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Seni dediler: emri hakkile tebşir ettik, onun için ümidi kesenlerden olma
Hasan Basri Çantay Meali Dediler: «Seni hak olarak muştuluyoruz. O halde ümîdini kesenlerden olma».
Hayrat Neşriyat Meali (Melekler:) “Seni hak ile (muhakkak olacak bir şeyle) müjdeledik; onun için ümîdi kesenlerden olma!” dediler.
İlyas Yorulmaz Meali Misafirler “Biz seni olacak bir gerçekle müjdeliyoruz. Umutsuzlardan olma” dediler.
Kadri Çelik Meali Dediler ki: “Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse ümitsizliğe düşenlerden olma.”
Mahmut Kısa Meali Melekler, “Biz sana, gerçekleşmesinde asla kuşku olmayan bir müjde verdik; sakın Allah’ın lütuf ve rahmetinden ümitsizliğe düşenlerden olma!” dediler.
Mehmet Türk Meali (Melekler): “Seni kesinlikle doğru bir şeyle müjdeledik, öyleyse sakın umut kesenlerden olma.” dediler.
Muhammed Esed Meali “Seni gerçekleşmesi kaçınılmaz olan bir şeyle müjdeliyoruz; 40 onun için sakın umut kesenlerden olma!” dediler.
Mustafa İslamoğlu Meali Onlar “Biz seni, gerçekleşmesi kaçınılmaz bir bilgiye dayanarak müjdeliyoruz” deyip eklediler: “Sakın ha, umutsuzluğa düşeyim deme!”[2060]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dediler ki: «Seni hak ile müjdeledik, artık sen ümitsizliğe düşmüş olanlardan olma.»
Suat Yıldırım Meali “Sana gerçeği müjdeledik, onun için ümit kesenlerden olma! ” dediler.
Süleyman Ateş Meali Sana gerçeği müjdeledik, umut kesenlerden olma! dediler.
Süleymaniye Vakfı Meali Dediler ki “Sana bir gerçeği müjdeliyoruz. Sakın umudunu kesenlerden olma.”
Şaban Piriş Meali -Seni gerçekten müjdeliyoruz. Ümitsizliğe düşenlerden olma! “dediler.
Ümit Şimşek Meali “Biz seni hak ile müjdeliyoruz,” dediler. “Sakın ümit kesenlerden olma.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali Dediler: "Hakk'a dayanarak müjdeledik sana, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma."
M. Pickthall (English) They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing.
Yusuf Ali (English) They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!"

İslam Vakti Mobil Uygulamaları