Hicr Suresi 7. Ayet


Arapça

لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلائِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ


Türkçe Okunuşu

Lev mâ te’tînâ bil melâiketi in kunte minas sâdıkîn(sâdıkîne).


Kelimeler

lev mâ olsa olmaz mı
te'tî-nâ bi sen bize getirirsin
el melâiketi melekler
in kunte eğer sen, ..... isen
min es sâdıkîne doğru söyleyenlerden, sadıklardan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Hz. Muhammed Aleyhisselamın haklı çağrılarına ve hayırlı yoluna bir bahane bulamayan müşrikler) "Eğer doğruyu söylüyor isen, (Sana destek vermek üzere) bizlere melekleri getirmeli değil miydin?" deyip (mucizeler istemişlerdi).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Gerçeklerdensen neden meleklerle gelmiyorsun bize?
Abdullah Parlıyan Meali Doğru sözlü biriysen, neden meleklerle gelmiyorsun bize?
Ahmet Tekin Meali “Eğer peygamberlik davasında haklı olanlardansan, bize, senin hak peygamber olduğuna şahitlik edecek melekleri getirmeliydin” dediler.*
Ahmet Varol Meali Doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!"
Ali Bulaç Meali 'Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?'
Ali Fikri Yavuz Meali Eğer Peygamberlik dâvanda sadık kimselerdensen, bize (doğruluğuna şâhidlik edecek veya azap edecek) melekleri getirsen ya!...”
Bahaeddin Sağlam Meali Eğer sen doğru söylüyor isen, neden bize melekleri getirip göstermiyorsun?”
Bayraktar Bayraklı Meali “Doğru sözlülerden isen, bize melekleri getirsene!”
Cemal Külünkoğlu Meali 6,7. (Müşrikler) dediler ki: “Ey kendisine Kur'an inen kimse, sen kesinlikle delisin! Eğer doğru sözlü isen bize melekleri getirsene!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 6,7. Onlar: "Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Eğer doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!”
Diyanet Vakfı Meali «Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin.»  *
Edip Yüksel Meali "Doğru sözlü isen bize melekleri getirsene."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Eğer peygamberlik davanda doğru kimselerdensen, bize melekleri getirmeliydin."
Elmalılı Meali (Orjinal) Getirsena o Melâikeyi sadıklardan isen!
Hasan Basri Çantay Meali «(Da'vanda) doğru söyleyenlerdendin de bize melekleri getirmeli değil miydin»?
Hayrat Neşriyat Meali “Eğer doğru (söyleyen) kimselerden idiysen, bize melekleri getirmeli değil miydin?”
İlyas Yorulmaz Meali “Eğer sen doğru söyleyenlerden birisi isen, bize melekleri getirirsin” dediler.
Kadri Çelik Meali “Eğer doğruyu söyleyenlerden isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?”
Mahmut Kısa Meali “Eğer Peygamberlik iddianda doğru isen, haydi melekleri karşımıza getirsene!”
Mehmet Türk Meali (Ve devamla): “Eğer doğrulardansan, (haydi) bize melekleri getirsene!” dediler.
Muhammed Esed Meali “Doğru sözlü biriysen, bize melekleri getirsene!” 6
Mustafa İslamoğlu Meali “Eğer doğru söylüyor idiysen, bize meleklerle gelmeli değil miydin?” (diye eklediler).
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Eğer sen sâdıklardan isen bize melekleri getirmeli değil misin?»
Suat Yıldırım Meali 6, 7. O kâfirler, alay ederek: “Ey o kendisine kitap indirilmiş olan dediler; mutlaka sen bir delisin! Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun? ” [23, 70; 43, 53; 25, 21-22] {KM, Markos 3, 22; Matta 11, 18}
Süleyman Ateş Meali Eğer doğrulardansan, bize melekleri getirsene!
Süleymaniye Vakfı Meali Söylediğin doğruysa bize melekleri getirsene?”
Şaban Piriş Meali Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getirmeli değil miydin?
Ümit Şimşek Meali “Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getir.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Hadi getirsene bize o melekleri, eğer doğru sözlülerdensen!"
M. Pickthall (English) Why bringest thou not angels unto Us, if thou art of the truthful?
Yusuf Ali (English) "Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?"(1941)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları