Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Hz. Muhammed Aleyhisselamın haklı çağrılarına ve hayırlı yoluna bir bahane bulamayan müşrikler) "Eğer doğruyu söylüyor isen, (Sana destek vermek üzere) bizlere melekleri getirmeli değil miydin?" deyip (mucizeler istemişlerdi). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Gerçeklerdensen neden meleklerle gelmiyorsun bize? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Doğru sözlü biriysen, neden meleklerle gelmiyorsun bize? |
Ahmet Tekin Meali |
“Eğer peygamberlik davasında haklı olanlardansan, bize, senin hak peygamber olduğuna şahitlik edecek melekleri getirmeliydin” dediler.* |
Ahmet Varol Meali |
Doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!" |
Ali Bulaç Meali |
'Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Eğer Peygamberlik dâvanda sadık kimselerdensen, bize (doğruluğuna şâhidlik edecek veya azap edecek) melekleri getirsen ya!...” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Eğer sen doğru söylüyor isen, neden bize melekleri getirip göstermiyorsun?” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Doğru sözlülerden isen, bize melekleri getirsene!” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
6,7. (Müşrikler) dediler ki: “Ey kendisine Kur'an inen kimse, sen kesinlikle delisin! Eğer doğru sözlü isen bize melekleri getirsene!” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
6,7. Onlar: "Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene" dediler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Eğer doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!” |
Diyanet Vakfı Meali |
«Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin.» * |
Edip Yüksel Meali |
"Doğru sözlü isen bize melekleri getirsene." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Eğer peygamberlik davanda doğru kimselerdensen, bize melekleri getirmeliydin." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Getirsena o Melâikeyi sadıklardan isen! |
Hasan Basri Çantay Meali |
«(Da'vanda) doğru söyleyenlerdendin de bize melekleri getirmeli değil miydin»? |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Eğer doğru (söyleyen) kimselerden idiysen, bize melekleri getirmeli değil miydin?” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Eğer sen doğru söyleyenlerden birisi isen, bize melekleri getirirsin” dediler. |
Kadri Çelik Meali |
“Eğer doğruyu söyleyenlerden isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?” |
Mahmut Kısa Meali |
“Eğer Peygamberlik iddianda doğru isen, haydi melekleri karşımıza getirsene!” |
Mehmet Türk Meali |
(Ve devamla): “Eğer doğrulardansan, (haydi) bize melekleri getirsene!” dediler. |
Muhammed Esed Meali |
“Doğru sözlü biriysen, bize melekleri getirsene!” 6 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
“Eğer doğru söylüyor idiysen, bize meleklerle gelmeli değil miydin?” (diye eklediler). |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Eğer sen sâdıklardan isen bize melekleri getirmeli değil misin?» |
Suat Yıldırım Meali |
6, 7. O kâfirler, alay ederek: “Ey o kendisine kitap indirilmiş olan dediler; mutlaka sen bir delisin! Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun? ” [23, 70; 43, 53; 25, 21-22] {KM, Markos 3, 22; Matta 11, 18} |
Süleyman Ateş Meali |
Eğer doğrulardansan, bize melekleri getirsene! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Söylediğin doğruysa bize melekleri getirsene?” |
Şaban Piriş Meali |
Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getirmeli değil miydin? |
Ümit Şimşek Meali |
“Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getir.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Hadi getirsene bize o melekleri, eğer doğru sözlülerdensen!" |
M. Pickthall (English) |
Why bringest thou not angels unto Us, if thou art of the truthful? |
Yusuf Ali (English) |
"Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?"(1941)* |