Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Gerçekten takva sahibi olanlar, cennetlerde ve (gölgelik ve yeşillikler içindeki) pınar başlarındadır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki çekinenler, cennetlerde ve ırmak başlarındadır. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Muhakkak ki, yolunu Allah ve kitabıyla bulanlar, cennetlerde ve ırmak başlarındadırlar. |
Ahmet Tekin Meali |
“Allah'a sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü'minler, Cennetlerde, akarsu kıyılarında ve pınar başlarındadır.” |
Ahmet Varol Meali |
Takva sahipleri cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.* |
Ali Bulaç Meali |
Gerçekten takva sahibi olanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Takva sahipleri, elbette cennetlerde ve pınarlardadırlar. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Kendilerini koruyanlar ise, hiç şüphesiz Cennetlerde çeşme başlarında olurlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Takvâ sahipleri, elbette cennetlerde ve pınar başlarında olacaklar. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
45,46. Şüphesiz Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayan kimseler, cennetler içinde ve pınarlar başındadır. Onlara: “Esenlikle ve güven içinde oraya giriniz” denecektir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah'a karşı gelmekten sakınanlar ise, cennetlerde, pınar başlarındadırlar. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlar, cennetler içinde ve pınarlar başındadır. |
Diyanet Vakfı Meali |
(Allah'ın azabından korkup rahmetine sığınan) takvâ sahipleri, mutlaka cennetlerde ve pınar başlarında olacaklar. |
Edip Yüksel Meali |
Erdemliler ise bahçeler ve pınarlar içindedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Allahtan korkanlar, elbette cennetlerde ve pınarların başındadırlar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Elbette müttekıyler, Cennetler, pınarlar içinde |
Hasan Basri Çantay Meali |
Takvaa sâhibleri muhakkak cennetlerde, pınar (baş) larındadır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhe yok ki takvâ sâhibleri, Cennet bahçelerinde ve pınar başlarındadırlar. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah dan sakınanlara gelince, onlar cennetin bahçeleri içinde ve her türlü içecek kaynaklarının başındadırlar. |
Kadri Çelik Meali |
Gerçekten takva sahibi olanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadır. |
Mahmut Kısa Meali |
Dürüst ve erdemlice bir hayatı tercih ederek kötülüğün her çeşidinden titizliklesakınanlar ise, sonsuz nîmetlerle bezenmiş cennet bahçelerinde, pınar başlarında olacaklar. Ve melekler, onları şu sözlerle karşılayacaklar: |
Mehmet Türk Meali |
Allah’tan hakkıyla sakınanlar, kesinlikle cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.1* |
Muhammed Esed Meali |
ALLAH'A karşı sorumluluk bilinci taşıyan kimseler ise, onlar [kendilerini] hasbahçeler içinde gözelerin, kaynakların başında [bulacaklar], |
Mustafa İslamoğlu Meali |
VE FAKAT muttakiler! Onlar has bahçelerde, pınar başlarında… |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Muttakî olanlar ise muhakkak ki, cennetler ve pınarlar içindedirler.» |
Suat Yıldırım Meali |
Şeytana uymaktan korunan müttakiler ise cennetlerde ve pınar başlarındadırlar. |
Süleyman Ateş Meali |
(Şeytana uymaktan, küfür ve isyandan) korunanlar ise cennetlerde, pınar başlarındadırlar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah’tan çekinerek korunmuş olanlar[1] ise bahçelerde ve pınar başlarında olurlar.* |
Şaban Piriş Meali |
Takva sahipleri, cennetlerde ve pınarlardadır. |
Ümit Şimşek Meali |
Takvâ sahipleri ise Cennet bahçelerinde, pınar başlarındadır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sakınılması gereken şeylerden sakınanlar ise cennetlerde pınarlar içindedir. |
M. Pickthall (English) |
Lo! those who ward off (evil) are among gardens and water springs. |
Yusuf Ali (English) |
The righteous (will be) amid gardens and fountains (of clear-flowing water). |