Hicr Suresi 91. Ayet


Arapça

الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ


Türkçe Okunuşu

Ellezîne cealûl kur’âne ıdîn(ıdîne).


Kelimeler

ellezîne ki onlar
cealû kıldılar, yaptılar
el kur'âne Kur'ân
ıdîne kısım kısım, parça parça

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Onlar ki Kur’an’ı parça parça edip bölümlere ayırmışlar (işlerine gelen kısmını alıp, diğer hükümlerini önemsiz ve gereksiz saymışlar, böylece sapıtıp azıtmışlardı).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Öyle kişilerdi onlar ki Kuran'ı parçaparça ettiler; bir kısmına inandılar da bir kısmına inanmadılar.
Abdullah Parlıyan Meali İşte onlar, Kur'ân'ı parça parça ettiler de, bir kısmına inanıp, bir kısmına inanmadılar.
Ahmet Tekin Meali Bu anlayışın takipçileri, Kur’ân'ın tutarsız, çelişkili anlamlar yığını olduğunu, kutsal kitaplara uygun ve aykırı kısımlarının bulunduğunu ortaya koymaya çalıştılar.*
Ahmet Varol Meali Onlar ki, Kur'an'ı kısım kısım yaptılar. [6]*
Ali Bulaç Meali Ki onlar Kur'anı parça-parça kıldılar.
Ali Fikri Yavuz Meali Onlar, o kimselerdir ki, kitablarını kısım kısım yapmışlardı (bir kısmına inanıyor, diğer bir kısmına inanmıyorlardı.)
Bahaeddin Sağlam Meali O bölücüler ki, Kur’anı parça parça ettiler. (İşlerine gelen kısmı alıp, gelmeyeni bıraktılar.)
Bayraktar Bayraklı Meali Onlar, Kur'ân'ı bölüp ayıranlardır.
Cemal Külünkoğlu Meali 91,92,93. Onlar ki, (bir kısmına inanıp, bir kısmını inkâr ederek) Kur'an'ın ayetleri arasında da ayırım gözettiler. Rabbin hakkı için, onların tümünü muhakkak sorguya çekeceğiz. Onları yaptıkları işlerden sorumlu tutacağız.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 90,91,92,93. Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Ki onlar, (bir kısmına inanıp, bir kısmını inkâr ederek) Kur’an’ı da parça parça edenlerdir.
Diyanet Vakfı Meali Onlar, Kur'an'ı tutarsız parçalar olarak nitelendirenlere gelince,
Edip Yüksel Meali Onlar ki Kuran'ı parçalara ayırdılar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onlar, Kur'ân'ın bir kısmına inanıp bir kısmına inanmayarak onu kısım kısım böldüler.
Elmalılı Meali (Orjinal) O, Kur'anı kısım kısım tefrık edenlere
Hasan Basri Çantay Meali 90,91. Nitekim iş bölümü yapanlara, Kur'ânı parçalayanlara da (öyle azâb) indirmişdik.
Hayrat Neşriyat Meali Onlar ki, Kur'ân'ı kısım kısım ayırdılar (bir kısmına hak, bir kısmına bâtıl dediler).
İlyas Yorulmaz Meali Onlar da Kur'an'ı birbirinden kopuk tutarsız parçalara ayırdılar.
Kadri Çelik Meali O kimseler ki Kur'an'ı parça parça kıldılar.
Mahmut Kısa Meali Onlar ki, şimdi de Kur’an’ı —bir kısmını kabul, bir kısmını reddederek— paramparça ediyorlar.
Mehmet Türk Meali O Kur’an’ı (işlerine geldiği şekilde) kısımlara ayıranlara gelince,
Muhammed Esed Meali işte onlar, [şimdi] Kur’an'ı da tutarsız, insicamsız bir anlam [demeti] 68 olarak göstermek istiyorlar!
Mustafa İslamoğlu Meali Onlar ki, (şimdi de) Kur’an’ı birbirinden kopuk sözler demeti olarak tasavvur ediyorlar.[2075]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali O kimseler (in üzerine ki, Kur'an'ı) taksime uğratmak istemişlerdi.
Suat Yıldırım Meali 90, 91. Tıpkı o bölüşenlerin, O Kur'ân'ı parça parça edenlerin başlarına indirdiğimiz felaket gibi. *
Süleyman Ateş Meali Onlar ki Kur'an'ı bölük bölük ettiler.*
Süleymaniye Vakfı Meali Bu Kur’ân’ı parça parça edenlere.
Şaban Piriş Meali Onlar, Kur'an'ı parçalayan kimselerdir.
Ümit Şimşek Meali Onlar Kur'ân'ı parça parça edenlerdir.(13)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Onlar ki Kur'an'ı parça parça/bölük bölük/falcılık aracı yaptılar.
M. Pickthall (English) Those who break the Qur’an into parts.
Yusuf Ali (English) (So also on such) as have made Qur´an into shreds (as they please).(2014)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları