Hicr Suresi 53. Ayet


Arapça

قَالُواْ لاَ تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلامٍ عَلِيمٍ


Türkçe Okunuşu

Kâlû lâ tevcel innâ nubeşşiruke bi gulâmin alîm(alîmin).


Kelimeler

kâlû dediler
lâ tevcel siz korkmayın
innâ hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
nubeşşiru-ke sana müjdeliyoruz
bi gulâmin bir erkek çocuk
alîmin bilgin, iyi bilen

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Dediler ki: "Korkma biz sana bilgin (ve seçkin) bir erkek çocuk müjdelemekteyiz."
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Korkma demişlerdi, biz sana, bilgi sahibi bir erkek evlat müjdeliyoruz.
Abdullah Parlıyan Meali Bunun üzerine onlar: “Yoo korkma! Biz sana, kendisine derin ve doğru bilgi bahşedilmiş bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik” dediler.
Ahmet Tekin Meali “Korkma. Biz sana bilge bir oğul müjdeliyoruz.” dediler.
Ahmet Varol Meali "Korkma! Biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz" dediler.
Ali Bulaç Meali Dediler ki: 'Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdeliyoruz.'
Ali Fikri Yavuz Meali Melekler de: “-Korkma, gerçekten biz, sana, bilgin bir oğul müjdeliyoruz.” dediler.
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar: “Korkma! Biz sana bilgili bir çocuk müjdeleriz” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali Dediler ki: “Korkma, biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.”
Cemal Külünkoğlu Meali “Korkma! Biz sana, bilgin bir erkek evlât müjdeliyoruz!” dediler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 52,53. İbrahim'in yanına girdiklerinde selam vermişlerdi. O: "Doğrusu biz sizden korkuyoruz" demişti de: "Korkma, biz sana, bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik" demişlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlar, “Korkma, biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz” dediler.
Diyanet Vakfı Meali Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.
Edip Yüksel Meali "Endişelenme, biz sana bilgin bir oğul müjdesini veriyoruz," demişlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Melekler: "Korkma! Gerçekten biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz" dediler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Korkma, dediler: biz sana alîm bir oğul tebşir ediyoruz
Hasan Basri Çantay Meali Dediler ki: «Korkma, hakıykat biz sana çok bilgin bir oğul müjde ediyoruz».
Hayrat Neşriyat Meali (Melekler ise kendilerini tanıtarak:) “Endişelenme! Çünki biz, seni çok âlim(olacak) bir oğul ile müjdeliyoruz!” dediler.
İlyas Yorulmaz Meali Misafirler “Bizden korkma. Biz sana, bilgin bir oğlan çocuğunun olacağını müjdelemek için geldik” dediler.
Kadri Çelik Meali Dediler ki: “Korkma, biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz.”
Mahmut Kısa Meali Bunun üzerine melekler, “Korkma, biz Allah’ın görevlendirdiği melekleriz ve seni, eşin Sâre’den olacak İshak adında bilgili bir oğul ile müjdelemeye geldik!” dediler.
Mehmet Türk Meali (Melekler): “Korkma, biz sana bilgin bir oğlun1 (olacağını) müjdeliyoruz.” dediler.*
Muhammed Esed Meali (Bunun üzerine) onlar: “Yo, korkma! Biz sana, kendisine derin ve doğru bilgi bahşedilmiş 39 bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik”.
Mustafa İslamoğlu Meali “Çekinmenize gerek yok” dediler, “çünkü biz sana âlim olacak bir oğlan çocuğu müjdelemek amacıyla geldik.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali (Onlar da) Demişlerdi ki: «Korkma, muhakkak seni ziyade bilgin bir oğul ile müjdeleriz.»
Suat Yıldırım Meali “Korkma! ” dediler. “Biz sana (büyüdüğünde âlim olacak) bir oğlunuzun dünyaya geleceğini müjdeliyoruz. ” [52, 28]
Süleyman Ateş Meali Korkma dediler, biz sana bilgin bir çocuk(un olacağını) müjdeleriz!
Süleymaniye Vakfı Meali “Kuşkulanma” dediler. “Sana bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik.”
Şaban Piriş Meali Onlar: -Endişelenme, biz sana bilgin bir erkek evlat müjdeliyoruz, dediler.
Ümit Şimşek Meali “Korkma,” dediler. “Biz seni bilge bir oğulla müjdeliyoruz.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Korkma! Biz sana bilgin bir oğlan müjdeliyoruz." dediler.
M. Pickthall (English) They said: Be not afraid! Lo! we bring thee good tidings of a boy possessing wisdom.
Yusuf Ali (English) They said: "Fear not! We give thee glad tidings of a son endowed with wisdom."(1982)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları