Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve Cann'ı (cinn halkını) da, daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten (elektrik cinsi bir enerjiden) yaratmıştık. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şeytan'ıysa daha önce, yakıp öldürücü bir harareti olan ateşten yarattık.* |
Abdullah Parlıyan Meali |
Şeytanı ise, insandan daha önce yakıcı, öldürücü bir harareti olan ateşten yaratmıştık. |
Ahmet Tekin Meali |
Cinleri de, daha önce, insan vücudunun gözeneklerinden geçebilen dumansız zehirli bir ateşten yarattık. |
Ahmet Varol Meali |
(Cinlerin atası) Cann'ı da daha önce dumansız şiddetli ateşten yarattık. |
Ali Bulaç Meali |
Ve Cann'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmıştık. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Cin yaratığını da daha önce şiddetli ateşten yarattık. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Cinleri de daha önce, sıcak rüzgâr (gibi) bir ateşten yarattık. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Cinleri de daha önce dumansız ateşten yaratmıştık. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Cinleri de, daha önce, dumansız ateşten yarattık. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Cinleri de daha önce dumansız ateşten yaratmıştık. |
Diyanet Vakfı Meali |
Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık. |
Edip Yüksel Meali |
Cinleri de önceden, içe işleyen parlak ateşten yarattık. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Cinleri de daha önce insan vücudunun gözeneklerinden geçebilen güçlü bir ateşten yarattık. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Cann, onu da bundan evvel «narissemum»dan yaratmıştık |
Hasan Basri Çantay Meali |
Cânn'ı da daha önce çok zehirleyici ateşden yaratdık. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Cinlerin babası olan) Cânn'ı da, daha önce sıcağıyla öldüren (dumansız) ateşten yaratmıştık. |
İlyas Yorulmaz Meali |
İnsanın yaratılmasından öncede görünmez varlıkları (melekleri), küçücük bir ateş parçasından yarattık. |
Kadri Çelik Meali |
Ve cinleri de daha önce sızan kavurucu ateşten yaratmıştık. |
Mahmut Kısa Meali |
Cinlerin atası olan İblise gelince, onu da Âdem’i yaratmadan çok daha önce, maddenin özüne işleme özelliğine sahip zehirli ve dumansız bir ateşten yaratmıştık. |
Mehmet Türk Meali |
Ve cinleri de (insanlardan) önce kavurucu ateşten yarattık.1* |
Muhammed Esed Meali |
Görünmeyen yaratıkları ise, ondan [çok] önce, yakıcı/bunaltıcı yellerin ateşinden yaratmıştık. 25 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Görünmez varlıkları ise, (insandan) daha önce, yakıp kavuran (şaşırtıcı bir karışımda), zehir gibi (insanın gözeneklerine) nüfuz eden tarifsiz bir ateşten yaratmıştık.[2045]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Cin tâifesini de evvelce bir dumansız ateşten yaratmıştık. |
Suat Yıldırım Meali |
Cinleri de daha önce, zehirli ateşten yaratmıştık. |
Süleyman Ateş Meali |
Cinne gelince onu da (insandan) daha önce, (vücudun gözeneklerine) nüfuz eden kavurucu ateşten yarattık. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Cânnı[*] da daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.* |
Şaban Piriş Meali |
Daha önce de cinleri yakıp kavuran bir ateşten yaratmıştık. |
Ümit Şimşek Meali |
Cinleri ise daha önce zehirli ateşten yaratmıştık. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Cini/İblis'i de daha önce kavurucu ateşten yaratmıştık. |
M. Pickthall (English) |
And the jinn did We create aforetime of essential fire. |
Yusuf Ali (English) |
And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind.(1967)* |