Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Oraya esenlikle ve güvenlikle girin! (diye huzur veren duyurular yapılacaktır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Esenlikle emin olarak girin cennetlere. |
Abdullah Parlıyan Meali |
“Esenlik ve güvenlik içinde girin oraya!” diyerek karşılanacaklar orada. |
Ahmet Tekin Meali |
Onlara:
“Selametle, güven içinde oraya girin” denir. |
Ahmet Varol Meali |
"Esenlikle ve güven içinde girin oraya!." |
Ali Bulaç Meali |
Oraya esenlikle ve güvenlikle girin. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Girin oraya; selâmetle, emin olarak... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
(Onlara:) “Esenlikle, güven içinde o Cennetlere girin” denilir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Oraya esenlik ve emniyetle giriniz! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
45,46. Şüphesiz Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayan kimseler, cennetler içinde ve pınarlar başındadır. Onlara: “Esenlikle ve güven içinde oraya giriniz” denecektir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Oraya güven içinde, esenlikle girin" denilir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlara, “Girin oraya esenlikle, güven içinde” denilir. |
Diyanet Vakfı Meali |
«Oraya emniyet ve selâmetle girin» (denilir, onlara). |
Edip Yüksel Meali |
Oraya barış ve güvenlik içinde girin. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onlara: "Selametle güven içinde oraya girin" denir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Girin onlara selâmetle emîn emîn |
Hasan Basri Çantay Meali |
Selâmetle; korkusuz korkusuz girin oraya. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Onlara:) “Oraya (o Cennete, sekiz kapısından) selâmetle ve emniyette olan kimseler olarak girin!” (denilir). |
İlyas Yorulmaz Meali |
”Esenlik ve güven içinde o bahçelere girin” denilecek. |
Kadri Çelik Meali |
“Oraya esenlikle ve güvenlikle girin.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Cennete hoş geldiniz; huzur ve güven içerisinde girin oraya!” |
Mehmet Türk Meali |
(Onlara): “Oraya kendinizden emin bir şekilde, esenlikle girin.” denilir. |
Muhammed Esed Meali |
“Esenlik ve güvenlik içinde girin oraya!” [sözleriyle karşılanacaklar orada]. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Çünkü) onlara “Esenlik ve güvenlik içinde oraya girin!” (denilecek). |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Oraya eminler olarak selâm ile giriveriniz.» |
Suat Yıldırım Meali |
“Esenlikle, emin olarak girin oraya! ” (denir onlara). |
Süleyman Ateş Meali |
(Onlara): "Oraya esenlikle, güven içinde girin!" (denilir).* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
“Oralara esenlik ve güvenle girin” denmiştir. |
Şaban Piriş Meali |
Esenlikle, güvenle girin oraya! |
Ümit Şimşek Meali |
Esenlikle ve güvenlikle girin oraya. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Güvene kavuşmuş olarak selamla girin oraya." |
M. Pickthall (English) |
(And it is said unto them): Enter them in peace, secure. |
Yusuf Ali (English) |
(Their greeting will be): "Enter ye here in peace and security." |