Hicr Suresi 46. Ayet


Arapça

ادْخُلُوهَا بِسَلاَمٍ آمِنِينَ


Türkçe Okunuşu

Udhulûhâ bi selâmin âminîn(âminîne).


Kelimeler

udhulû-hâ oraya girin
bi selâmin selâmetle
âminîne emin olanlar, güvende olanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Oraya esenlikle ve güvenlikle girin! (diye huzur veren duyurular yapılacaktır.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Esenlikle emin olarak girin cennetlere.
Abdullah Parlıyan Meali “Esenlik ve güvenlik içinde girin oraya!” diyerek karşılanacaklar orada.
Ahmet Tekin Meali Onlara: “Selametle, güven içinde oraya girin” denir.
Ahmet Varol Meali "Esenlikle ve güven içinde girin oraya!."
Ali Bulaç Meali Oraya esenlikle ve güvenlikle girin.
Ali Fikri Yavuz Meali Girin oraya; selâmetle, emin olarak...
Bahaeddin Sağlam Meali (Onlara:) “Esenlikle, güven içinde o Cennetlere girin” denilir.
Bayraktar Bayraklı Meali Oraya esenlik ve emniyetle giriniz!
Cemal Külünkoğlu Meali 45,46. Şüphesiz Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayan kimseler, cennetler içinde ve pınarlar başındadır. Onlara: “Esenlikle ve güven içinde oraya giriniz” denecektir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Oraya güven içinde, esenlikle girin" denilir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlara, “Girin oraya esenlikle, güven içinde” denilir.
Diyanet Vakfı Meali «Oraya emniyet ve selâmetle girin» (denilir, onlara).
Edip Yüksel Meali Oraya barış ve güvenlik içinde girin.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onlara: "Selametle güven içinde oraya girin" denir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Girin onlara selâmetle emîn emîn
Hasan Basri Çantay Meali Selâmetle; korkusuz korkusuz girin oraya.
Hayrat Neşriyat Meali (Onlara:) “Oraya (o Cennete, sekiz kapısından) selâmetle ve emniyette olan kimseler olarak girin!” (denilir).
İlyas Yorulmaz Meali ”Esenlik ve güven içinde o bahçelere girin” denilecek.
Kadri Çelik Meali “Oraya esenlikle ve güvenlikle girin.”
Mahmut Kısa Meali “Cennete hoş geldiniz; huzur ve güven içerisinde girin oraya!”
Mehmet Türk Meali (Onlara): “Oraya kendinizden emin bir şekilde, esenlikle girin.” denilir.
Muhammed Esed Meali “Esenlik ve güvenlik içinde girin oraya!” [sözleriyle karşılanacaklar orada].
Mustafa İslamoğlu Meali (Çünkü) onlara “Esenlik ve güvenlik içinde oraya girin!” (denilecek).
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Oraya eminler olarak selâm ile giriveriniz.»
Suat Yıldırım Meali “Esenlikle, emin olarak girin oraya! ” (denir onlara).
Süleyman Ateş Meali (Onlara): "Oraya esenlikle, güven içinde girin!" (denilir).*
Süleymaniye Vakfı Meali “Oralara esenlik ve güvenle girin” denmiştir.
Şaban Piriş Meali Esenlikle, güvenle girin oraya!
Ümit Şimşek Meali Esenlikle ve güvenlikle girin oraya.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Güvene kavuşmuş olarak selamla girin oraya."
M. Pickthall (English) (And it is said unto them): Enter them in peace, secure.
Yusuf Ali (English) (Their greeting will be): "Enter ye here in peace and security."

İslam Vakti Mobil Uygulamaları