Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Allah'tan korkup (küfür, zulüm ve kötülükten) sakının ve beni küçük düşürmeyin" (diye ikaz etmişti). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Allah'tan çekinin de mahzun etmeyin beni. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Allah'tan korkun da, utandırmayın beni” |
Ahmet Tekin Meali |
“Allah'ın emirlerine karşı gelmekten, azâbından korunun. Beni rezil etmeyin.” dedi. |
Ahmet Varol Meali |
Allah'tan korkun, beni utandırmayın." |
Ali Bulaç Meali |
'Allah'tan korkup-sakının ve beni küçük düşürmeyin.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Allah'dan korkun ve beni utandırmayın.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah’tan sakının, beni rezil etmeyin” dedi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Allah'tan sakının, beni rezil etmeyin!” dedi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
68,69. (Lut şöyle) seslendi: “Bakın, bunlar benim konuklarımdır, sakın beni utandırmayın! Allah'a karşı gelmekten sakının, beni rezil etmeyin!” dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
68,69. Lut: "Bunlar benim konuklarımdır, onlara karşı beni rüsvay etmeyin, Allah'tan korkun, beni utandırmayın" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Allah’a karşı gelmekten sakının, beni utandırmayın” dedi. |
Diyanet Vakfı Meali |
68, 69. (Lût) onlara «Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın; Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!» dedi. |
Edip Yüksel Meali |
"ALLAH 'tan korkun, beni rezil etmeyin," dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Allah'tan korkun! Beni mahcub etmeyin." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Allahtan korkun, beni utandırmayın |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Allahdan korkun. Beni tasalandırmayın». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Hem Allah'dan sakının ve beni rezîl etmeyin!”(2)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Allah dan sakının ve beni üzmeyin” dedi. |
Kadri Çelik Meali |
“Allah'tan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Allah’tan korkun da, beni rezil etmeyin!” dedi. |
Mehmet Türk Meali |
(Ve devamla): “Allah’tan korkun ve beni küçük düşürmeyin.” (dedi.) |
Muhammed Esed Meali |
Allah'tan korkun da beni rüsvay etmeyin!” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve Allah’tan korkun; beni de utanç içinde bırakmayın!” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve Allah'tan korkun ve beni utandırmayın.» |
Suat Yıldırım Meali |
68, 69. “Bunlar benim misafirlerim! ” dedi, “Ne olur beni mahcûp etmeyin. Allah'tan korkun da beni rüsvay etmeyin. ”* |
Süleyman Ateş Meali |
(Ne olur), Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah’tan çekinin de beni rezil etmeyin. |
Şaban Piriş Meali |
Allah'tan korkun, beni utandırmayın. |
Ümit Şimşek Meali |
“Allah'tan korkun da beni rezil etmeyin.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin." |
M. Pickthall (English) |
And keep your duty to Allah, and shame me not! |
Yusuf Ali (English) |
"But fear Allah, and shame me not." |