Hicr Suresi 6. Ayet


Arapça

وَقَالُواْ يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ


Türkçe Okunuşu

Ve kâlû yâ eyyuhellezî nuzzile aleyhiz zikru inneke le mecnûn(mecnûnun).


Kelimeler

ve kâlû ve dediler
yâ eyyuhâ ellezî ey o kimse
nuzzile indirildi
aleyhi ez zikru ona zikir
inne-ke muhakkak ki sen
le mecnûnun mutlaka mecnun (deli)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Müşrikler Hz. Muhammed’e:) “Ey kendisine Zikir (Kur’an-ı Kerim) indirilen, Sen kesinlikle bir delisin!” demişlerdi.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve derler ki: Ey kendisine Kur'an indirilen sen gerçekten de delisin.
Abdullah Parlıyan Meali Hal böyleyken, Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler, yine de derler ki: Ey kendisine Kur'ân indirilen! Sen gerçekten düpedüz delisin.
Ahmet Tekin Meali Onlar: “Ey kendisine, okunması ibadet olan övünç kaynağı Kur'ân indirilen, sen kesinlikle cinlere mahkum olmuş birisin, delisin” dediler.
Ahmet Varol Meali Dediler ki: "Ey kendisine zikir (kitap) indirilen! Sen muhakkak delisin.
Ali Bulaç Meali Onlar: 'Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin,' dediler.
Ali Fikri Yavuz Meali Mekke kâfirleri Peygambere şöyle dediler: “- Ey kendisine kitap indirilen! Muhakkak ki, sen bir mecnunsun.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve (alaya alarak) dediler ki: “Ey üzerine zikir inen kişi! Sen mutlaka cinlenmişsin.
Bayraktar Bayraklı Meali Dediler ki: “Ey kendisine Kur'ân indirilen! Sen mutlaka bir delisin.”
Cemal Külünkoğlu Meali 6,7. (Müşrikler) dediler ki: “Ey kendisine Kur'an inen kimse, sen kesinlikle delisin! Eğer doğru sözlü isen bize melekleri getirsene!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 6,7. Onlar: "Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Dediler ki: “Ey kendisine Zikir (Kur’an) indirilen kimse! Sen mutlaka delisin!”
Diyanet Vakfı Meali Dediler ki: «Ey kendisine Kur'an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun!»
Edip Yüksel Meali Dediler ki: "Ey kendisine zikir (mesaj) indirilmiş olan, sen bir delisin."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Dediler ki: "Ey kendisine Kur'ân indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun."
Elmalılı Meali (Orjinal) Bir de ey o kendisine zikr indirilmiş olan, dediler: mutlaka sen mecnunsun!
Hasan Basri Çantay Meali Dediler ki: «Ey kendisine kitâb indirilen (zât), mutlak ve mutlak sen bir mecnunsun»!
Hayrat Neşriyat Meali (Kâfirler) dediler ki: “Ey kendisine Zikr (Kur'ân) indirilen kişi! Doğrusu sen gerçekten bir delisin.”
İlyas Yorulmaz Meali İnkar edenler Allah'ın elçisine “Ey kendisine zikrin (Kur'an'ın) indirildiği kişi! Sen şüphesiz ki delinin birisisin.”
Kadri Çelik Meali Onlar, “Ey kendisine zikir (Kur'an) indirilen! Gerçekten sen cinlenmiş bir delisin” dediler.
Mahmut Kısa Meali İnkârcılar, seninle güya alay ederek, “Ey kendisine Kur’an adında bir uyarı gönderilen adam!” diyorlar, “Hiç kuşku yok ki, sen cinlerin istilasına uğramış bir deli, bir mecnunsun!”
Mehmet Türk Meali O (kâfirler): “Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed) sen kesinlikle mecnunsun.”1 dediler.2*
Muhammed Esed Meali (Hal böyleyken, hakkı inkar edenler, yine de): “Ey kendisine [sözde] uyarıcı/hatırlatıcı bir mesaj indirilen kişi; sen düpedüz bir mecnunsun!” diyorlar,
Mustafa İslamoğlu Meali Bir de (kalkıp) “Sen ey kendisine uyarıcı mesaj in(diğini iddia ed)en kişi, evet sen kesinlikle mecnunsun!” dediler;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve dediler ki: «Ey üzerine kitap indirilmiş olan! (zât) Şüphe yok sen elbette bir mecnûnsun.»
Suat Yıldırım Meali 6, 7. O kâfirler, alay ederek: “Ey o kendisine kitap indirilmiş olan dediler; mutlaka sen bir delisin! Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun? ” [23, 70; 43, 53; 25, 21-22] {KM, Markos 3, 22; Matta 11, 18}
Süleyman Ateş Meali Dediler ki: "Ey kendisine Zikir (Kitap) indirilmiş olan, sen mutlaka cinlenmişsin!"*
Süleymaniye Vakfı Meali Dediler ki “Ey kendisine Zikir (Kitap) indirilen kişi! Sen tamamen cinlerin etkisindesin.
Şaban Piriş Meali Nitekim şöyle demişlerdi:- Ey kendisine zikir indirilen, kesinlikle sen delisin!
Ümit Şimşek Meali Onlar diyorlar ki: “Ey kendisine kitap indirilen kişi, sen delinin birisin.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Şöyle haykırdılar: "Hey! Kendisine o zikir/Kur'an indirilen! Sen gerçekten tam bir delisin."
M. Pickthall (English) And they say: O thou unto whom the Reminder is revealed, lo! thou art indeed a madman!
Yusuf Ali (English) They say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)!(1940)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları