Hicr Suresi 57. Ayet


Arapça

قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ


Türkçe Okunuşu

Kâle fe mâ hatbukum eyyuhel murselûn(murselûne).


Kelimeler

kâle dedi
fe mâ artık değil
hatbu-kum sizin konunuz, meseleniz, konuşacağınız konu
eyyuhâ ey
el murselûne gönderilmiş olan resûller, mürseller, elçiler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (İbrahim) Dedi ki: "Ey elçiler, (bunun dışında, diğer) işiniz nedir? (Niye geldiniz?) "
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ey elçiler demişti, başka ne memuriyetiniz var?
Abdullah Parlıyan Meali Ve ekledi: “Ey elçiler! Başka ne işiniz var?”
Ahmet Tekin Meali “Ey elçiler, başka ne istiyorsunuz, ne işiniz var?” dedi.
Ahmet Varol Meali "Peki sizin işiniz nedir ey elçiler!" dedi. [3]*
Ali Bulaç Meali Dedi ki: 'Ey elçiler, (bunun dışında, diğer) işiniz ne?'
Ali Fikri Yavuz Meali (Yine) dedi ki: “-Ey elçiler (Allah'ın melekleri!) Bundan sonra işiniz ne?”
Bahaeddin Sağlam Meali “Ey elçiler! Ne işiniz var?” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali İbrâhim, “Ey elçiler! Başka ne işiniz var?” dedi.
Cemal Külünkoğlu Meali (İbrahim onların melek olduğunu anlayınca:) “Ey Elçiler! Göreviniz nedir?” diye sordu.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 56,57. "Zaten sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden umudunu keser!" diyerek sormuştu: "Ey elçiler! İşiniz nedir?"
Diyanet İşleri Meali (Yeni) İbrahim, “Ey Elçiler! Göreviniz nedir?” dedi.
Diyanet Vakfı Meali «Ey elçiler! (Başka) ne işiniz var?» dedi.  *
Edip Yüksel Meali "Ey elçiler, göreviniz nedir," dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Ey elçiler! Başka ne işiniz var?" dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ey mürseller, dedi: bunu müteakıb me'muriyyetiniz nedir?
Hasan Basri Çantay Meali «Ey gönderilenler (elçiler), dedi, daha işiniz (me'muriyetiniz) ne»?
Hayrat Neşriyat Meali “Ey elçiler! Başka ne işiniz (ne vazîfeniz) var?” dedi.
İlyas Yorulmaz Meali “Ey Elçiler! Başka haber vereciğiniz bir durum var mı? dedi.
Kadri Çelik Meali Dedi ki: “Ey elçiler! (Bunun dışında, diğer) İşiniz ne?”
Mahmut Kısa Meali Ve ekledi: “Peki, öyleyse asıl geliş amacınız nedir?! Ey elçiler!”
Mehmet Türk Meali (Ve devamla): “Ey elçiler! O halde sizin asıl göreviniz nedir?” dedi.
Muhammed Esed Meali Ve ekledi: “[Bana başka] bir diyeceğiniz var mı, ey [yüce makamın] elçileri?”
Mustafa İslamoğlu Meali ve ekledi: “Ey elçiler! Nedir bu olağandışı ziyaretinizin (gerçek) sebebi?”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve dedi ki: «Ey elçiler! Artık işiniz nedir?»
Suat Yıldırım Meali Ve ilâve etti: “Ey elçiler, bundan başka işiniz nedir? sorabilir miyim? ”
Süleyman Ateş Meali (İbrahim gelenlerin Hak elçileri melekler olduklarını anlayınca): "Ey elçiler, dedi, işiniz nedir?"
Süleymaniye Vakfı Meali İbrahim dedi ki “Ey elçiler! Asıl işiniz nedir?
Şaban Piriş Meali Ey elçiler asıl göreviniz nedir? dedi.
Ümit Şimşek Meali “Elçiler, işiniz nedir?” diye sordu.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Amacınız nedir ey elçiler?" diye sordu.
M. Pickthall (English) He said: And afterward what is your business, O ye messengers (of Allah)?
Yusuf Ali (English) Abraham said:(1984) "What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of Allah.?"*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları