Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(İbrahim) Dedi ki: "Ey elçiler, (bunun dışında, diğer) işiniz nedir? (Niye geldiniz?) " |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ey elçiler demişti, başka ne memuriyetiniz var? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve ekledi: “Ey elçiler! Başka ne işiniz var?” |
Ahmet Tekin Meali |
“Ey elçiler, başka ne istiyorsunuz, ne işiniz var?” dedi. |
Ahmet Varol Meali |
"Peki sizin işiniz nedir ey elçiler!" dedi. [3]* |
Ali Bulaç Meali |
Dedi ki: 'Ey elçiler, (bunun dışında, diğer) işiniz ne?' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Yine) dedi ki: “-Ey elçiler (Allah'ın melekleri!) Bundan sonra işiniz ne?” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“Ey elçiler! Ne işiniz var?” dedi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İbrâhim, “Ey elçiler! Başka ne işiniz var?” dedi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(İbrahim onların melek olduğunu anlayınca:) “Ey Elçiler! Göreviniz nedir?” diye sordu. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
56,57. "Zaten sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden umudunu keser!" diyerek sormuştu: "Ey elçiler! İşiniz nedir?" |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İbrahim, “Ey Elçiler! Göreviniz nedir?” dedi. |
Diyanet Vakfı Meali |
«Ey elçiler! (Başka) ne işiniz var?» dedi. * |
Edip Yüksel Meali |
"Ey elçiler, göreviniz nedir," dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Ey elçiler! Başka ne işiniz var?" dedi. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ey mürseller, dedi: bunu müteakıb me'muriyyetiniz nedir? |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Ey gönderilenler (elçiler), dedi, daha işiniz (me'muriyetiniz) ne»? |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Ey elçiler! Başka ne işiniz (ne vazîfeniz) var?” dedi. |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Ey Elçiler! Başka haber vereciğiniz bir durum var mı? dedi. |
Kadri Çelik Meali |
Dedi ki: “Ey elçiler! (Bunun dışında, diğer) İşiniz ne?” |
Mahmut Kısa Meali |
Ve ekledi: “Peki, öyleyse asıl geliş amacınız nedir?! Ey elçiler!” |
Mehmet Türk Meali |
(Ve devamla): “Ey elçiler! O halde sizin asıl göreviniz nedir?” dedi. |
Muhammed Esed Meali |
Ve ekledi: “[Bana başka] bir diyeceğiniz var mı, ey [yüce makamın] elçileri?” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ve ekledi: “Ey elçiler! Nedir bu olağandışı ziyaretinizin (gerçek) sebebi?” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve dedi ki: «Ey elçiler! Artık işiniz nedir?» |
Suat Yıldırım Meali |
Ve ilâve etti: “Ey elçiler, bundan başka işiniz nedir? sorabilir miyim? ” |
Süleyman Ateş Meali |
(İbrahim gelenlerin Hak elçileri melekler olduklarını anlayınca): "Ey elçiler, dedi, işiniz nedir?" |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İbrahim dedi ki “Ey elçiler! Asıl işiniz nedir? |
Şaban Piriş Meali |
Ey elçiler asıl göreviniz nedir? dedi. |
Ümit Şimşek Meali |
“Elçiler, işiniz nedir?” diye sordu. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Amacınız nedir ey elçiler?" diye sordu. |
M. Pickthall (English) |
He said: And afterward what is your business, O ye messengers (of Allah)? |
Yusuf Ali (English) |
Abraham said:(1984) "What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of Allah.?"* |