Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Allah) Dedi ki: “İşte bu, (herkesi cüz’i iradesi ve tercihiyle baş başa bırakıp imtihan etme) Bana göre dosdoğru olan yoldur.” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Tanrı, işte bu yol dedi, dosdoğru bana varan yol. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Allah buyurdu: “İhlaslı kullarımın gözettiği dosdoğru ve apaçık bir yoldur. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah:
“İşte bu yol, bu hayat tarzı, benim teminatım altında olan doğru muhkem, güvenli yoldur, İslâmî hayattır” buyurdu.* |
Ahmet Varol Meali |
(Allah) dedi ki: "İşte bu, bana ait dosdoğru bir yoldur." [2]* |
Ali Bulaç Meali |
(Allah) Dedi ki: 'İşte bu, bana göre dosdoğru yoldur.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Allah Tealâ şöyle buyurdu: “- İşte (ihlâslı müminleri azıtamıyacağına dair) bu dediğin söz, bana aid gerçek bir yoldur. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah: “İşte, sorumluluğu Ben’de olan dosdoğru bir yol! (İsteyen oradan korunmuş olarak gider.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah şöyle buyurdu: “Benim doğru yolum budur.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
41,42. (Allah) buyurdu ki: “İşte bu (ihlas) bana ulaştıran dosdoğru yoldur. Azgınlardan sana uyanlar dışında, kullarım üzerinde senin hiçbir hâkimiyetin yoktur.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
41,42. 'Allah şöyle dedi: "Benim gerekli kıldığım dosdoğru yol budur; kullarımın üzerinde senin bir nüfuzun olamaz. Ancak sana uyan sapıklar bunun dışındadır." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
41,42. Allah, “İşte bu bana ulaştıran dosdoğru yoldur. Azgınlardan sana uyanlar dışında, kullarım üzerinde senin hiçbir hâkimiyetin yoktur” dedi. |
Diyanet Vakfı Meali |
(Allah) şöyle buyurdu: «İşte bana varan dosdoğru yol budur.» |
Edip Yüksel Meali |
Dedi ki: "İşte benim değişmez yasam budur." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Allah şöyle buyurdu: "İşte bana ulaşan dosdoğru yol budur." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bu, dedi: bir câdde «teahhüd ederim» dos doğru |
Hasan Basri Çantay Meali |
Buyurdu ki: «İşte bu, bana göre (hak ve lâyık) olan doğru bir yoldur». |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Allah) buyurdu ki: “İşte bu (ihlâslı kullarımı senin şerrinden korumak) bana âid dosdoğru bir yoldur.” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah “Bu yol, benim en doğru yolumdur.” |
Kadri Çelik Meali |
(Allah) Dedi ki: “İşte bu (ihlâs), bana varan dosdoğru yoldur.” |
Mahmut Kısa Meali |
Bunun üzerine Allah,şöyle buyurdu: “Bu bahsettiğin samîmî kullarımın izlediği yol var ya, işteher türlü şeytânî ayartmalara karşılık bizzat Benim koruma ve güvencem altında bulunan dosdoğru yol, budur.” |
Mehmet Türk Meali |
(Allah, iblise): “İşte benim (doğruluğunu) garanti ettiğim hak yol, şudur;” 1* |
Muhammed Esed Meali |
“Benim için, doğru yol budur:” 31 dedi O, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Allah) buyurdu ki: “(Zaten) bu, kendim için benimsediğim en doğru yol ve yöntemdir;[2054]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
(Cenâb-ı Hak) Buyurdu ki: «Bu bana ait dosdoğru bir yoldur. |
Suat Yıldırım Meali |
Allah buyurdu: “Bu seçkin kullarımın tuttuğu yol, işte Ben'im gözettiğim dosdoğru yoldur. ” [16, 9; 1, 6-7] |
Süleyman Ateş Meali |
(Allah) buyurdu ki: "İşte bana varan doğru yol budur."* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah dedi ki “Bu, bana varan doğru yoldur. |
Şaban Piriş Meali |
-Bu benim gösterdiğim dosdoğru yoldur, dedi. |
Ümit Şimşek Meali |
Allah buyurdu ki: İşte bu Bana ulaşan dosdoğru yoldur. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Buyurdu: "İşte bana varan dosdoğru yol budur." |
M. Pickthall (English) |
He said: This is a right course incumbent upon Me: |
Yusuf Ali (English) |
((Allah)) said: "This (way of My sincere servants) is indeed a way that leads straight to Me.(1976)* |