Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Hiçbir ümmet (millet ve medeniyet) ecelini (takdir edilmiş süresini) ne önüne geçip (erkene alabilir), ne de geciktirip uzatabilir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Hiçbir ümmet, ne helak edileceği zamanı mukadder vaktinden öne alabilir, ne de onu geciktirebilir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve zaten hiçbir toplum, kendisi için belirlenmiş bir sürenin bitmesini öne alamayacağı gibi, erteleyemez de. |
Ahmet Tekin Meali |
Hiçbir millet belirlenmiş vadeden önce helâk olmaz, vadelerini erteleyemezler de. |
Ahmet Varol Meali |
Hiçbir millet ecelini ne öne alabilir ne de onu geriye bırakabilirler. |
Ali Bulaç Meali |
Hiç bir ümmet, kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Hiç bir ümmet, ne ecelinin önüne geçebilir, ne de onu geciktirebilir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Hiçbir toplum kendilerine tayin edilen süreyi ne geçebilir ne de geri kalabilir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Hiçbir millet, kendi ecelini ne ileri alabilir ne de geciktirebilir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Hiç bir ümmet ecelinin ne önüne geçebilir ne de ondan geri kalabilir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Hiçbir ümmet kendi süresini öne alamaz, geciktiremez de. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Hiçbir toplum ecelini geçemez ve ondan geri de kalamaz. |
Diyanet Vakfı Meali |
Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez, ve onu geciktiremez. |
Edip Yüksel Meali |
Hiç bir toplum belirlenmiş süresini ne geçebilir, ne de gerisinde kalır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez ve onu geciktiremez. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hiç bir ümmet ecelini ne sebkeder ne de geriletebilirler |
Hasan Basri Çantay Meali |
Hiçbir ümmet ne ecelinin önüne geçebilir, ne de onlar (bunu) gecikdirebilirler. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hiçbir ümmet, ne ecelinin önüne geçebilir, ne de (ondan) geri kalabilir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Hiçbir toplum, kendileri için belirlenmiş ömürden önce ne yok olabilir, nede verilen zamanı erteleyebilirler. |
Kadri Çelik Meali |
Hiç bir ümmet, kendi ecelinden ne öne geçebilir ve ne de ondan geri kalabilirler. |
Mahmut Kısa Meali |
İlâhî yasalara göre, helâk edilme vakti gelen hiçbir toplum, ecelini bir an öne alamayacağı gibi, onu bir an geciktiremez de. Hal böyleyken: |
Mehmet Türk Meali |
Hiç bir ümmet ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.1* |
Muhammed Esed Meali |
(Ve zaten) hiçbir ümmet kendisi için belirlenmiş sürenin bitimini öne alamayacağı gibi erteleyemez de. 5 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Kaldı ki) hiçbir uygarlık,[2026] kendisi için belirlenen sürenin (artık kaçınılmaz olan) bitimini ne öne alabilir ne de erteleyebilir.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Hiçbir ümmet, ecelini ne geçebilir ve ne de geciktirebilirler. |
Suat Yıldırım Meali |
Hiç bir ümmet vaadesini ne öne alabilir, ne erteleyebilir. |
Süleyman Ateş Meali |
Hiçbir millet ne süresini geçebilir, ne de (ondan) geri kalır (her kavim mutlaka, kendileri için belirtilmiş sürede helak olur). |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bir toplum (ümmet) kendine biçilen süreyi (ecelini) ne kısaltabilir ne de uzatabilir. |
Şaban Piriş Meali |
Hiç bir ümmet ecelinin önüne geçemez ve erteleyemez. |
Ümit Şimşek Meali |
Hiçbir millet, ecelini ne öne alabilir, ne geriye atabilir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hiçbir ümmet kendisi için belirlenen sürenin ne önüne geçebilir ne de o süreyi geriletebilir. |
M. Pickthall (English) |
No nation can outstrip its term nor can they lag behind. |
Yusuf Ali (English) |
Neither can a people anticipate its term, nor delay it.(1939)* |