Hicr Suresi 5. Ayet


Arapça

مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ


Türkçe Okunuşu

Mâ tesbiku min ummetin ecelehâ ve mâ yeste’hırûn(yeste’hırune).


Kelimeler

olmadı
tesbiku öne geçer, öne alır
min ummetin bir ümmet(ten)
ecele-hâ onun eceli, onun için tayin edilen zaman dilimi
ve mâ ve şey
yeste'hırûne tehir eder (erteler, geciktirir)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Hiçbir ümmet (millet ve medeniyet) ecelini (takdir edilmiş süresini) ne önüne geçip (erkene alabilir), ne de geciktirip uzatabilir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Hiçbir ümmet, ne helak edileceği zamanı mukadder vaktinden öne alabilir, ne de onu geciktirebilir.
Abdullah Parlıyan Meali Ve zaten hiçbir toplum, kendisi için belirlenmiş bir sürenin bitmesini öne alamayacağı gibi, erteleyemez de.
Ahmet Tekin Meali Hiçbir millet belirlenmiş vadeden önce helâk olmaz, vadelerini erteleyemezler de.
Ahmet Varol Meali Hiçbir millet ecelini ne öne alabilir ne de onu geriye bırakabilirler.
Ali Bulaç Meali Hiç bir ümmet, kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.
Ali Fikri Yavuz Meali Hiç bir ümmet, ne ecelinin önüne geçebilir, ne de onu geciktirebilir.
Bahaeddin Sağlam Meali Hiçbir toplum kendilerine tayin edilen süreyi ne geçebilir ne de geri kalabilir.
Bayraktar Bayraklı Meali Hiçbir millet, kendi ecelini ne ileri alabilir ne de geciktirebilir.
Cemal Külünkoğlu Meali Hiç bir ümmet ecelinin ne önüne geçebilir ne de ondan geri kalabilir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Hiçbir ümmet kendi süresini öne alamaz, geciktiremez de.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Hiçbir toplum ecelini geçemez ve ondan geri de kalamaz.
Diyanet Vakfı Meali Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez, ve onu geciktiremez.
Edip Yüksel Meali Hiç bir toplum belirlenmiş süresini ne geçebilir, ne de gerisinde kalır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez ve onu geciktiremez.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hiç bir ümmet ecelini ne sebkeder ne de geriletebilirler
Hasan Basri Çantay Meali Hiçbir ümmet ne ecelinin önüne geçebilir, ne de onlar (bunu) gecikdirebilirler.
Hayrat Neşriyat Meali Hiçbir ümmet, ne ecelinin önüne geçebilir, ne de (ondan) geri kalabilir.
İlyas Yorulmaz Meali Hiçbir toplum, kendileri için belirlenmiş ömürden önce ne yok olabilir, nede verilen zamanı erteleyebilirler.
Kadri Çelik Meali Hiç bir ümmet, kendi ecelinden ne öne geçebilir ve ne de ondan geri kalabilirler.
Mahmut Kısa Meali İlâhî yasalara göre, helâk edilme vakti gelen hiçbir toplum, ecelini bir an öne alamayacağı gibi, onu bir an geciktiremez de. Hal böyleyken:
Mehmet Türk Meali Hiç bir ümmet ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.1*
Muhammed Esed Meali (Ve zaten) hiçbir ümmet kendisi için belirlenmiş sürenin bitimini öne alamayacağı gibi erteleyemez de. 5
Mustafa İslamoğlu Meali (Kaldı ki) hiçbir uygarlık,[2026] kendisi için belirlenen sürenin (artık kaçınılmaz olan) bitimini ne öne alabilir ne de erteleyebilir.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Hiçbir ümmet, ecelini ne geçebilir ve ne de geciktirebilirler.
Suat Yıldırım Meali Hiç bir ümmet vaadesini ne öne alabilir, ne erteleyebilir.
Süleyman Ateş Meali Hiçbir millet ne süresini geçebilir, ne de (ondan) geri kalır (her kavim mutlaka, kendileri için belirtilmiş sürede helak olur).
Süleymaniye Vakfı Meali Bir toplum (ümmet) kendine biçilen süreyi (ecelini) ne kısaltabilir ne de uzatabilir.
Şaban Piriş Meali Hiç bir ümmet ecelinin önüne geçemez ve erteleyemez.
Ümit Şimşek Meali Hiçbir millet, ecelini ne öne alabilir, ne geriye atabilir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Hiçbir ümmet kendisi için belirlenen sürenin ne önüne geçebilir ne de o süreyi geriletebilir.
M. Pickthall (English) No nation can outstrip its term nor can they lag behind.
Yusuf Ali (English) Neither can a people anticipate its term, nor delay it.(1939)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları