Vâkıa Suresi 10. Ayet


Arapça

وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ


Türkçe Okunuşu

Ves sâbikûnes sâbikûn(sâbikûne).


Kelimeler

ve es sâbikûne ve sabikunlar (hayırlarda yarışıp ileri geçenler)
es sâbikûne sabikunlar (hayırlarda yarışıp ileri geçenler)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (En seçkin üçüncü sınıf olarak; İman, ibadet ve cihad hususunda, hem kendi nefisleriyle, hem küfür ve kötülük sistemleriyle mücadele edip hayırda yarış eden ve böylece) İleri geçenler(e gelince), onlar (hâkimiyet döneminde ve ahirette de) öne geçecek (ve şereflendirilecek bahtiyarlardır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve bir de ileri geçenler ki herkesi geçmişlerdir.
Abdullah Parlıyan Meali Dünyada iyiliklerde öne geçenler, ahirette de mükafatta önde gidenler olacaklardır.
Ahmet Tekin Meali Hayır işlerinde önde olanlar, mükâfat almada önde olanlar.*
Ahmet Varol Meali (Hayırda) öne geçenler öncülerdir.
Ali Bulaç Meali Yarışıp öne geçenler de, öne geçmiş öncülerdir.
Ali Fikri Yavuz Meali (Bir de üçüncü sınıf, hayır işlemekte) ileri geçenler, (ahiret de) ileri geçenlerdir, (ilk cennete girenlerdir.)
Bahaeddin Sağlam Meali Asıl hedefe varanlar ise, işte varanlar onlardır.
Bayraktar Bayraklı Meali 10,11. Hayır/iyilik işlerinde yarışanlar önde olacaklardır. İşte onlar Allah'a yakın olanlardır.
Cemal Külünkoğlu Meali (Üçüncü sınıf: Hayatta iken hayır işlemekte) öne geçenler, (ahirette de cennete girmek için) öne geçenledir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) İyilik işlemekte önde olanlar, karşılıklarını almakta da önde olanlardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 10,11. (İman ve amelde) öne geçenler ise (Ahirette de) öne geçenlerdir. İşte onlar (Allah’a) yaklaştırılmış kimselerdir.
Diyanet Vakfı Meali (Hayırda) önde olanlar,(ecirde de) öndedirler.
Edip Yüksel Meali Bir de ileri geçen öncü elitler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Önde olanlar (var ya), onlar öncüdürler.
Elmalılı Meali (Orjinal) İlerde sabikun, işte o sabikun
Hasan Basri Çantay Meali Hayır yarışlarında tâ öne geçib kazananlar (a gelince:) onlar (orada da) öncüdürler.
Hayrat Neşriyat Meali Ve (üçüncü kısmınız da) sâbikun (olup hayırda öne geçenlerinizdir) ki, (onlar mükâfâtta da) öne geçenlerdir!
İlyas Yorulmaz Meali (Hayırlı işlerde) Hep önde gidip yarışanlar (var ya).
Kadri Çelik Meali (Üçüncü sınıf ise, iman ve amelde) Öne geçenler (olup onlar Allah'ın rahmet ve cennetine doğru) öne geçenlerdir.
Mahmut Kısa Meali Ve hayırda öncülük edenler yok mu, cennette de en öndedir onlar!
Mehmet Türk Meali O en öndekiler1 ise gerçekten, (makamları) çok ileride olan kimselerdir.*
Muhammed Esed Meali Önde olanlar ise [hayatta iken, inanç ve güzel fiillerde] öne çıkanlar olacak:
Mustafa İslamoğlu Meali Bir de yarışta öne geçip arayı açanlar var:[4882]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve (üçüncüsü de) ileri geçenlerdir, ileri geçenlerdir.
Suat Yıldırım Meali İmanda, fazilette öncüler ki ne öncüler! Onlar herkesi geçerler. [35, 32; 3, 133; 57, 21]
Süleyman Ateş Meali Ve o sabıklar, sabıklar!*
Süleymaniye Vakfı Meali Bir de önde gidenler (sınıfı) var; hep önde gidenler!
Şaban Piriş Meali Ve önde olanlar, öncüdürler.
Ümit Şimşek Meali Öne geçenler de hepsinden ileridir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ve oluşta önde gidenler, yarışta önde gidenler...
M. Pickthall (English) And the foremost in the race, the foremost in the race:
Yusuf Ali (English) And those Foremost (in Faith) will be Foremost (in the Hereafter).(5226)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları