Vâkıa Suresi 42. Ayet


Arapça

فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ


Türkçe Okunuşu

Fî semûmin ve hamîm(hamîmin).


Kelimeler

içinde, vardır
semûmin kavurucu, deriden nüfuz edip, iliklere işleyen bir sıcaklık
ve hamîmin ve kaynar su

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Cehennemde) Hücrelere işleyen kavurucu bir sıcaklık ve kaynar su(da yanacak),
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onlar, iliklere kadar işleyen bir sam yeli içinde, kaynar sular içmedeler.
Abdullah Parlıyan Meali İliklere kadar işleyen bir ateş içinde, kaynar sular içmektedirler
Ahmet Tekin Meali İçlerine işleyen ateş ve kaynar su içindedirler.
Ahmet Varol Meali Delikçiklere (hücrelere) kadar işleyen bir azap ve kaynar su içinde.
Ali Bulaç Meali Hücrelere işleyen kavurucu bir sıcaklık ve kaynar su,
Ali Fikri Yavuz Meali Onlar ateşin alevi ve kaynar su içindedirler.
Bahaeddin Sağlam Meali Zehirli bir ateş ve sıcak bir su,
Bayraktar Bayraklı Meali 42,43,44,45,46. İçlerine işleyen bir ateş ve kaynar su içinde serin ve hoş olmayan kapkara dumandan bir gölge altındadırlar. Çünkü onlar bundan önce, varlık içinde sefahete dalmışlardı. Büyük günahı işlemekte ısrar edip dururlardı.
Cemal Külünkoğlu Meali 42,43,44. (Onlar) içlerine işleyen bir ateş ve kaynar su içinde ve serinliği ve hoşluğu olmayan kapkara bir dumanın gölgesinde bulunurlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 42,43,44. İnsanın içine işleyen bir sıcaklık ve kaynar su içinde, serinliği ve hoşluğu olmayan kara bir dumanın gölgesinde bulunurlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 42,43,44. Onlar, iliklere işleyen bir ateş ve bir kaynar su içindedirler. Ne serin ve ne de yararlı olan zifirî bir gölge içinde!.
Diyanet Vakfı Meali İçlerine işleyen bir ateş ve kaynar su içinde,
Edip Yüksel Meali İşleyen ve kaynayan bir azap içindedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali İçlerine işleyen bir ateş ve kaynar şu içinde,
Elmalılı Meali (Orjinal) Bir semum ve hamîm
Hasan Basri Çantay Meali (Ateşin mesamatlarına işleyen) sıcaklığı ve kaynar bir su,
Hayrat Neşriyat Meali 42,43,44. (Onlar) nüfûz edici bir ateş ve bir kaynar su içinde, serinliği ve hoşluğu (bir faydası) olmayan simsiyah dumandan bir gölge içindedirler!
İlyas Yorulmaz Meali Yakıcı alevler ve onları bağrına basan bir ateşin içinde.
Kadri Çelik Meali İliklere işleyen kavurucu bir sıcaklık ve kaynar su içindedirler.
Mahmut Kısa Meali Gönüllere işleyen zehirli ateş ile kaynar sular arasında gidip gelecekler.
Mehmet Türk Meali (Onlar) kavurucu bir sıcaklık ve kaynar su,
Muhammed Esed Meali [Onlar,] kavurucu rüzgarlar ve yakıcı bir ümitsizlik içinde 18 [bulacaklar kendilerini],
Mustafa İslamoğlu Meali Zehir gibi içe işleyen yakıcı bir ateş[4902] ve yürek dağlayan bir umutsuzluk içinde olacaklar;*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Mesâmâtâ kadar nüfuz eden bir sıcaklık ve son derece hararetli bir su içindedirler.
Suat Yıldırım Meali Onlar kızgın ateşte ve kaynar sularda. . .
Süleyman Ateş Meali (Onlar) Delikçiklere işleyen bir ateş ve kaynar su içinde,
Süleymaniye Vakfı Meali Zehirli yerde, kaynar sular arasında,
Şaban Piriş Meali Kızgın ateş ve kaynar su içindedirler.
Ümit Şimşek Meali İliklere işleyen bir ateş ve kaynar su içindedirler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali İliklere işleyen bir ateş ve kaynar su içinde,
M. Pickthall (English) In scorching wind and scalding water
Yusuf Ali (English) (They will be) in the midst of a Fierce Blast of Fire(5242) and in Boiling Water,*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları