Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Oysa) Sizleri Biz (hiç yoktan) yarattık, yine de (Allah’ı ve Kur’an’ı) tasdik etmeyecek (aklınızı ve vicdanınızı kullanmayacak) mısınız? |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Biz yarattık sizi, hala mı gerçeklemezsiniz? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Sizi biz yarattık, hâlâ gerçekleri tasdik etmeyecek misiniz? |
Ahmet Tekin Meali |
Sizi, biz yarattık biz. Peygamberleri tasdik etmeniz gerekmez miydi? |
Ahmet Varol Meali |
Sizi biz yarattık. (Yeniden dirilişi de) doğrulamanız gerekmez mi? |
Ali Bulaç Meali |
Sizleri Biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Ey İnkârcılar), sizi biz yarattık; hâlâ (peygamberleri) tasdik etmiyecek misiniz? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sizi, Biz yarattık. Artık tasdik etmeniz gerekmez mi?! |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi?[603]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Sizi yaratan Biziz; hala tasdik etmez misiniz? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz? |
Diyanet Vakfı Meali |
Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi? |
Edip Yüksel Meali |
Sizi biz yarattık, doğrulamanız gerekmez miydi? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Biz sizi yarattık; tasdik etmeniz gerekmez mi? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Biz, yarattık sizi hâlâ tasdık etmiyecek misiniz? |
Hasan Basri Çantay Meali |
Sizi biz yaratdık. O halde (tekrar dirilmiye de) inanmalı değilmisiniz? |
Hayrat Neşriyat Meali |
56,57. İşte dîn (hesab) gününde onların ağırlanışı böyledir! Sizi biz yarattık; o hâlde tasdîk etmeniz gerekmez mi? |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sizi biz yaratıyoruz. Bunları kabul etmeniz gerekmiyor mu? |
Kadri Çelik Meali |
Sizleri biz yarattık, neden onaylamıyorsunuz? |
Mahmut Kısa Meali |
Sizi yoktan var eden Biziz; o hâlde, Yaratıcınızın hükmünün en doğru, en güzel hüküm olduğuna inanmanız gerekmez mi? Hem O sizi yaratmakla da kalmadı: |
Mehmet Türk Meali |
(Ey kâfirler!) Sizi, Biz yarattık. Hâlâ (gerçekleri) kabul etmeyecek misiniz? |
Muhammed Esed Meali |
SİZİ YARATAN Biziz, [ey insanlar:] öyleyse neden hakikati kabul etmezsiniz? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
SİZİ yaratan Biziz; o halde (ey insanlar), bu gerçeği neden hâlâ kabullenmezsiniz?[4910]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Biz sizi yarattık. Artık tasdik eder olmalı değil mi idiniz! |
Suat Yıldırım Meali |
Sizi yaratan Biz'iz, hâlâ bu gerçeği ikrar ve tasdik etmeyecek misiniz? |
Süleyman Ateş Meali |
Biz sizi yarattık; doğrulamanız gerekmez mi? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sizi yaratan biziz. Bütün bunların doğru olduğunu keşke kabüllenseydiniz. |
Şaban Piriş Meali |
-Sizi yarattık, biz! Gerekmez mi tasdik etmeniz? |
Ümit Şimşek Meali |
Sizi Biz yarattık; hâlâ tasdik etmeyecek misiniz? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sizi biz yarattık, biz! Tasdik etseydiniz olmaz mıydı? |
M. Pickthall (English) |
We created you. Will ye then admit the truth? |
Yusuf Ali (English) |
It is We Who have created you: why do ye(5249) not testify to this truth?* |