Vâkıa Suresi 57. Ayet


Arapça

نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ


Türkçe Okunuşu

Nahnu halaknâkum fe lev lâ tusaddikûn(tusaddikûne).


Kelimeler

nahnu biz
halaknâ-kum sizi yarattık
fe o zaman, böylece
lev eğer, ise
lâ tusaddikûne tasdik etmiyorsunuz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Oysa) Sizleri Biz (hiç yoktan) yarattık, yine de (Allah’ı ve Kur’an’ı) tasdik etmeyecek (aklınızı ve vicdanınızı kullanmayacak) mısınız?
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Biz yarattık sizi, hala mı gerçeklemezsiniz?
Abdullah Parlıyan Meali Sizi biz yarattık, hâlâ gerçekleri tasdik etmeyecek misiniz?
Ahmet Tekin Meali Sizi, biz yarattık biz. Peygamberleri tasdik etmeniz gerekmez miydi?
Ahmet Varol Meali Sizi biz yarattık. (Yeniden dirilişi de) doğrulamanız gerekmez mi?
Ali Bulaç Meali Sizleri Biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?
Ali Fikri Yavuz Meali (Ey İnkârcılar), sizi biz yarattık; hâlâ (peygamberleri) tasdik etmiyecek misiniz?
Bahaeddin Sağlam Meali Sizi, Biz yarattık. Artık tasdik etmeniz gerekmez mi?!
Bayraktar Bayraklı Meali Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi?[603]*
Cemal Külünkoğlu Meali Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?
Diyanet İşleri Meali (Eski) Sizi yaratan Biziz; hala tasdik etmez misiniz?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?
Diyanet Vakfı Meali Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi?
Edip Yüksel Meali Sizi biz yarattık, doğrulamanız gerekmez miydi?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Biz sizi yarattık; tasdik etmeniz gerekmez mi?
Elmalılı Meali (Orjinal) Biz, yarattık sizi hâlâ tasdık etmiyecek misiniz?
Hasan Basri Çantay Meali Sizi biz yaratdık. O halde (tekrar dirilmiye de) inanmalı değilmisiniz?
Hayrat Neşriyat Meali 56,57. İşte dîn (hesab) gününde onların ağırlanışı böyledir! Sizi biz yarattık; o hâlde tasdîk etmeniz gerekmez mi?
İlyas Yorulmaz Meali Sizi biz yaratıyoruz. Bunları kabul etmeniz gerekmiyor mu?
Kadri Çelik Meali Sizleri biz yarattık, neden onaylamıyorsunuz?
Mahmut Kısa Meali Sizi yoktan var eden Biziz; o hâlde, Yaratıcınızın hükmünün en doğru, en güzel hüküm olduğuna inanmanız gerekmez mi? Hem O sizi yaratmakla da kalmadı:
Mehmet Türk Meali (Ey kâfirler!) Sizi, Biz yarattık. Hâlâ (gerçekleri) kabul etmeyecek misiniz?
Muhammed Esed Meali SİZİ YARATAN Biziz, [ey insanlar:] öyleyse neden hakikati kabul etmezsiniz?
Mustafa İslamoğlu Meali SİZİ yaratan Biziz; o halde (ey insanlar), bu gerçeği neden hâlâ kabullenmezsiniz?[4910]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Biz sizi yarattık. Artık tasdik eder olmalı değil mi idiniz!
Suat Yıldırım Meali Sizi yaratan Biz'iz, hâlâ bu gerçeği ikrar ve tasdik etmeyecek misiniz?
Süleyman Ateş Meali Biz sizi yarattık; doğrulamanız gerekmez mi?
Süleymaniye Vakfı Meali Sizi yaratan biziz. Bütün bunların doğru olduğunu keşke kabüllenseydiniz.
Şaban Piriş Meali -Sizi yarattık, biz! Gerekmez mi tasdik etmeniz?
Ümit Şimşek Meali Sizi Biz yarattık; hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?
Yaşar Nuri Öztürk Meali Sizi biz yarattık, biz! Tasdik etseydiniz olmaz mıydı?
M. Pickthall (English) We created you. Will ye then admit the truth?
Yusuf Ali (English) It is We Who have created you: why do ye(5249) not testify to this truth?*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları