Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Elbette ve kesinlikle bu, (gerçekleri ve görevlerinizi bildiren, değerli ve dengeli) bir Kur’an-ı Kerim'dir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki bu, pek güzel ve şerefli Kur'an'dır. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O elbette şerefli bir Kur'ân'dır. |
Ahmet Tekin Meali |
Bu, elbette, faydalı, feyizli, bereketli, cazibesi yüksek, asâletli, bütün ilâhî kitaplardaki dinî-ilmî esasları içeren, okunan Kur'ân'dır. |
Ahmet Varol Meali |
Muhakkak ki o şerefli bir Kur'an'dır. |
Ali Bulaç Meali |
Elbette bu, bir Kur'an-ı Kerim'dir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Muhakkak ki o, (faydası çok) bir Kur'an-ı Kerim'dir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ki gerçekten o, değerli güzel bir Kur’andır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
77,78. Şüphesiz bu, değerli bir Kur'ân'dır, korunmuş bir kitaptadır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
77,78. O, gerçekten değerli ve şerefli bir Kur'an'dır. O iyi korunmuş bir kitapta, Levh-i Mahfuz'dadır. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
77,78,79,80. Doğrusu bu Kitap, sadece arınmış olanların dokunabileceği, saklı bir Kitap'da mevcutken Alemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olan Kuranı Kerim'dir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O, elbette değerli bir Kur’an’dır. |
Diyanet Vakfı Meali |
77, 78. Şüphesiz bu, korunmuş bir kitapta bulunan değerli bir Kur'an'dır. |
Edip Yüksel Meali |
Bu, onurlu bir Kuran'dır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O, elbette şerefli bir Kur'ân'dır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
ki hakıkaten o bir Kur'ani Kerîmdir |
Hasan Basri Çantay Meali |
muhakkak o, elbette çok şerefli bir Kur'andır, |
Hayrat Neşriyat Meali |
77,78. Şübhesiz ki bu, korunmuş bir kitabda (Levh-i Mahfûz'da) bulunan elbette pek şerefli bir Kur'ân'dır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Şüphesiz ki O değerli bir Kur'an dır. |
Kadri Çelik Meali |
Ki hiç tartışmasız bu, yüce Kur'an'dır. |
Mahmut Kısa Meali |
Hiç kuşkusuz bu kitap, kıyâmete kadar her çağda okunup gündeme getirilmesi ve hayatın her alanına hükmetmesi gereken çok kıymetli bir mesajdır, yüce Kur’an’dır. |
Mehmet Türk Meali |
Çünkü o, çok şerefli1 bir Kur’ân’dır.* |
Muhammed Esed Meali |
O, gerçekten değerli bir hitabedir, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Şüphesiz o, muhatabına değer yükleyen bir hitaptır:[4923]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Muhakkak ki o, elbette bir kerîm Kur'an'dır. |
Suat Yıldırım Meali |
Bu kitap, pek değerli, şerefli bir Kur'ân'dır. |
Süleyman Ateş Meali |
O, elbette değerli bir Kur'an'dır, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
(Yıldızların yerinde olan) değerli bir Kur’an’dır, |
Şaban Piriş Meali |
-Hayır, Şüphesiz o, şerefli bir Kur'an'dır/okumadır. |
Ümit Şimşek Meali |
Bu çok şerefli bir Kur'ân'dır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O, kesinlikle şerefli bir Kur'an'dır. |
M. Pickthall (English) |
That (this) is indeed a noble Qur’an |
Yusuf Ali (English) |
That this is indeed a qur´an most honourable,(5260)* |