Vâkıa Suresi 21. Ayet


Arapça

وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve lahmi tayrin mimmâ yeştehûn(yeştehûne).


Kelimeler

ve lahmi ve eti
tayrin kuş
mimmâ (min mâ) şeyden
yeştehûne iştah duyuyorlar, arzu ediyorlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Canlarının çektiği (iştah verici ve lezzetli) kuş et(lerinden.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali İstedikleri kuş etlerinden sunulur onlara.
Abdullah Parlıyan Meali ve canlarının çektiği her cinsten kuş eti
Ahmet Tekin Meali Onların canlarının çektiği kuş etleriyle dolaşırlar.
Ahmet Varol Meali Ve canlarının çektiği kuş eti (ile de dolaşırlar).
Ali Bulaç Meali Canlarının çektiği kuş eti.
Ali Fikri Yavuz Meali Ve arzu ettikleri kuş etleri ile (hizmetçiler etraflarında dolanır.)
Bahaeddin Sağlam Meali Ve iştahlarının çektiği kuş etlerini de onlara sunarlar.
Bayraktar Bayraklı Meali 20,21. Tercih ettikleri meyveler ile, canlarının çektiği kuş etleri ile nimetlendirilirler,
Cemal Külünkoğlu Meali 17,18,19,20,21. Yaşlanmayan delikanlı hizmetçiler, (içmekle) başları ağrıtmayan ve sarhoş etmeyen (içeceklerin) kaynağından doldurulmuş testiler, ibrikler ve kadehlerle, hem de hoşlarına giden meyveler ve iştahla yiyecekleri kuş etleri ile onların etrafında (servis için) dolanırlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 17,18,19,20,21. Ölümsüz gençler yanlarında, baş ağrısı ve dönmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kaseler, ibrikler, kadehler; seçecekleri meyveler, arzulayacakları kuş eti ile dolaşırlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 17,18,19,20,21. Ebediyen genç kalan uşaklar, onların etrafında; içmekle başlarının dönmeyeceği ve sarhoş olmayacakları, cennet pınarından doldurulmuş sürahileri, ibrikleri ve kadehleri, beğendikleri meyveleri ve arzu ettikleri kuş etlerini dolaştırırlar.
Diyanet Vakfı Meali Canlarının çektiği kuş etleri,
Edip Yüksel Meali Canlarının çektiği kuş etleri...
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Canlarının çektiği kuş etleri,
Elmalılı Meali (Orjinal) Kuş etti istediklerinden
Hasan Basri Çantay Meali İştahlanacaklarından kuş et (ler) i ile (etraflarında dolanırlar).
Hayrat Neşriyat Meali Ve canlarının çekmekte olduğundan kuş eti!
İlyas Yorulmaz Meali Canlarının çektiği kuş etleri.
Kadri Çelik Meali Canlarının çektiği kuş eti.
Mahmut Kısa Meali Canlarının çektiği en leziz kuş etleri,
Mehmet Türk Meali Canlarının çektiği her türlü kuş eti,
Muhammed Esed Meali ve canlarının çekebileceği her çeşit kuş etiyle. 7
Mustafa İslamoğlu Meali Ve canlarının çektiğinden tarifsiz lezzette kuş etleri…[4888]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve iştihada bulundukları kuş eti ile (dolaşırlar).
Suat Yıldırım Meali Canlarının istediği kuş etleri. . .
Süleyman Ateş Meali Canlarının çektiği kuş et(ler)i,
Süleymaniye Vakfı Meali Canlarının çektiği kuş etleri ile de dolaşırlar.
Şaban Piriş Meali Canlarının çektiği kuş etleri..
Ümit Şimşek Meali Ve canlarının çektiği kuş etleriyle.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ve kuş eti iştahlarınca beğendiklerinden.
M. Pickthall (English) And flesh of fowls that they desire
Yusuf Ali (English) And the flesh of fowls, any that they may desire.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları