Vâkıa Suresi 84. Ayet


Arapça

وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve entum hîne izin tenzurûn(tenzurûne).


Kelimeler

ve ve
entum sizi
hîne izin o zaman, o anda
tenzurûne bakıyorsunuz, görüyorsunuz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ki o sırada siz (sadece ve çaresizce) bakıp-duracaksınız.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Siz de o sırada bakar durursunuz.
Abdullah Parlıyan Meali siz de çaresiz bir şekilde durup seyrederken
Ahmet Tekin Meali O zaman acz içinde bakar durursunuz.
Ahmet Varol Meali O vakit siz (can çekişene) bakar durursunuz.
Ali Bulaç Meali Ki o sırada siz (sadece) bakıp-durursunuz,
Ali Fikri Yavuz Meali O vakit (ölünün etrafında bulunan sizler), bakar durursunuz. (Elinizden bir şey gelmez, canınızın çıkmasını beklersiniz).
Bahaeddin Sağlam Meali Ve siz de o an bakıp durursunuz.
Bayraktar Bayraklı Meali 83,84,85. Hele can boğaza dayandığı zaman. Siz o zaman, bakıp duracaksınız. O anda biz, ona sizden daha yakınız, ama göremezsiniz.[605]*
Cemal Külünkoğlu Meali 83,84. Ya o can boğaza gelip dayandığı zaman, o vakit siz sadece bakıp durursunuz.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 83,84,85. Kişinin canı boğaza dayanınca ve siz o zaman bakıp kalırken, Biz o kişiye sizden daha yakınızdır, ama görmezsiniz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Oysa siz o zaman bakıp durursunuz.
Diyanet Vakfı Meali O vakit siz bakar durursunuz.
Edip Yüksel Meali O anda siz bakınmaktasınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ki o zaman siz (ölmek üzere olana) bakar durursunuz.
Elmalılı Meali (Orjinal) ki siz o vakıt bakar durursunuz
Hasan Basri Çantay Meali o vakit siz görürsünüz!
Hayrat Neşriyat Meali 83,84. Öyle ise, değil mi ki (can) boğaza geldiğinde, artık siz, o sırada (can çekişen o kimseye çâresizlikle) bakar durursunuz.
İlyas Yorulmaz Meali O zaman bakınıp durursunuz.
Kadri Çelik Meali O sırada siz (sadece) bakıp durursunuz.
Mahmut Kısa Meali Ve siz de o anda, âciz ve çaresiz bir hâlde ona bakıp dururken,
Mehmet Türk Meali 83,84. Canın boğaza dayandığı ve sizin de (can çekişene) baka kaldığınız an var ya!
Muhammed Esed Meali siz de [çaresiz bir şekilde] durup seyrederken,
Mustafa İslamoğlu Meali Ve siz o zaman aval aval bakakalacaksınız.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve siz o zaman bakar durursunuz.
Suat Yıldırım Meali O vakit can çekişenin yanında bulunan sizler bakar durursunuz.
Süleyman Ateş Meali Ki siz de o zaman (can çekişen kimseye) bakıp durursunuz.
Süleymaniye Vakfı Meali O vakit siz bakakalırsınız.
Şaban Piriş Meali Siz, o zaman bakıp kalırsınız
Ümit Şimşek Meali O vakit siz bakar, durursunuz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali İşte o zaman siz bakakalırsınız!
M. Pickthall (English) And ye are at that moment looking
Yusuf Ali (English) And ye the while (sit) looking on,-(5264)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları