Vâkıa Suresi 69. Ayet


Arapça

أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ


Türkçe Okunuşu

E entum enzeltumûhu minel muzni em nahnul munzilûn(munzilûne).


Kelimeler

e entum siz mi
enzeltumû-hu onu siz indirdiniz
min el muzni bulutlardan
em yoksa, veya
nahnu biz
el munzilûne indirenler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren Biz miyiz?
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Siz mi yağdırıyorsunuz onu buluttan, yoksa biz mi yağdırmadayız?
Abdullah Parlıyan Meali Siz mi indiriyorsunuz onu buluttan, yoksa biz mi indirmekteyiz.
Ahmet Tekin Meali O suyu yağmur yüklü bulut kümelerinden indirip depolayan siz misiniz, yoksa biz mi indirip depoluyoruz?
Ahmet Varol Meali Onu buluttan siz mi indirdiniz yoksa indiren biz miyiz?
Ali Bulaç Meali Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren Biz miyiz?
Ali Fikri Yavuz Meali Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa biz miyiz indiren?
Bahaeddin Sağlam Meali Siz mi onu beyaz (temiz) buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren Biz miyiz?
Bayraktar Bayraklı Meali 68,69,70. İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz?
Cemal Külünkoğlu Meali 68,69. Ya içtiğiniz suya ne dersiniz? Siz mi yağdırıyorsunuz onu buluttan, yoksa yağdıran biz miyiz?
Diyanet İşleri Meali (Eski) 68,69. Söyleyin; içtiğiniz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
Diyanet Vakfı Meali Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
Edip Yüksel Meali Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa biz mi?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
Elmalılı Meali (Orjinal) Sizmi indiriyorsunuz onu buluttan yoksa bizmiyiz indiren?
Hasan Basri Çantay Meali Onu bulutdan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler biz miyiz?
Hayrat Neşriyat Meali Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indirenler biz miyiz?
İlyas Yorulmaz Meali O suyu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa biz mi indiricileriz?
Kadri Çelik Meali Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?
Mahmut Kısa Meali Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa Biz miyiz denizlerden buharlaştırdığımız suyu, mükemmel bir sistemle yeryüzüne kar ve yağmur olarak yağdıran?
Mehmet Türk Meali Onu, sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren, Biz miyiz?
Muhammed Esed Meali Siz mi onu bulutlardan indirdiniz, yoksa Biz miyiz onun yere inmesini sağlayan?
Mustafa İslamoğlu Meali Siz mi indiriyorsunuz onu bulutlardan, yoksa Biz miyiz indiren?[4916]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz?
Suat Yıldırım Meali Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa Biz mi?
Süleyman Ateş Meali Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indirenler biz miyiz?
Süleymaniye Vakfı Meali Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?
Şaban Piriş Meali Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
Ümit Şimşek Meali Onu buluttan siz mi indiriyorsunuz, yoksa Biz miyiz indiren?
Yaşar Nuri Öztürk Meali Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indirenler bizler miyiz?
M. Pickthall (English) Is it ye who shed it from the rain cloud, or are We the shedder?
Yusuf Ali (English) Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We?

İslam Vakti Mobil Uygulamaları