Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı Biz miyiz? (Hâlâ anlamayacak mısınız?) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa biz mi yaratmadayız? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa biz mi yaratmaktayız? |
Ahmet Tekin Meali |
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan biz miyiz? |
Ahmet Varol Meali |
Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz? |
Ali Bulaç Meali |
Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı Biz miyiz? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onu (insan biçiminde) siz mi yaratıyorsunuz? Yoksa biz miyiz yaratan? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Siz mi onu yaratıyorsunuz yoksa yaratan Biz miyiz?! |
Bayraktar Bayraklı Meali |
58,59. Düşündünüz mü akıttığınız menileri? Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan biz miyiz? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
58,59. Söyleyin; akıttığınız meniden insanı yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayız? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan biz miyiz? |
Diyanet Vakfı Meali |
Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz? |
Edip Yüksel Meali |
Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sizmi yaratıyorsunuz onu yoksa bizmiyiz yaratan |
Hasan Basri Çantay Meali |
Onu siz mi (düzgün bir insan) suretine getiriyorsunuz, yoksa (o surete getirib) yaratanlar biz miyiz? |
Hayrat Neşriyat Meali |
58,59. Peki söyleyin bana, akıtmakta olduğunuz menîyi! Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar biz miyiz? |
İlyas Yorulmaz Meali |
O mahrum olduklarınızı siz mi yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıcılarız. |
Kadri Çelik Meali |
Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı biz miyiz? |
Mahmut Kısa Meali |
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa Biz miyiz sizi bir damla sudan yaratan?
Evet, yaratan da Biziz, öldüren de: |
Mehmet Türk Meali |
Ondan (sizi,) sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı, Biz miyiz? |
Muhammed Esed Meali |
Onu yaratan siz misi-niz, yoksa Biz miyiz onun yaratılışının kaynağı? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa bütün yaratışın kaynağı Biz miyiz?[4911]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcılar Biz miyiz? |
Suat Yıldırım Meali |
58, 59. Şimdi düşünsenize o akıttığınız meniyi! Onu yaratıp insan haline getiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz? * |
Süleyman Ateş Meali |
Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcılar biz miyiz? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz? |
Şaban Piriş Meali |
Onu siz mi yaratıyorsunuz; yoksa yaratan biz miyiz? |
Ümit Şimşek Meali |
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa Biz miyiz yaratan? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa yaratıcılar bizler miyiz? |
M. Pickthall (English) |
Do ye create it or are We the creator? |
Yusuf Ali (English) |
Is it ye who create it, or are We the Creators? |