Vâkıa Suresi 59. Ayet


Arapça

أَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ


Türkçe Okunuşu

E entum tahlukûnehû em nahnul hâlikûn(hâlikûne).


Kelimeler

e
entum sizi
tahlukûne-hû onu siz yaratıyorsunuz
em yoksa, veya
nahnu biz
el hâlikûne yaratıcı

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı Biz miyiz? (Hâlâ anlamayacak mısınız?)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa biz mi yaratmadayız?
Abdullah Parlıyan Meali Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa biz mi yaratmaktayız?
Ahmet Tekin Meali Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan biz miyiz?
Ahmet Varol Meali Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?
Ali Bulaç Meali Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı Biz miyiz?
Ali Fikri Yavuz Meali Onu (insan biçiminde) siz mi yaratıyorsunuz? Yoksa biz miyiz yaratan?
Bahaeddin Sağlam Meali Siz mi onu yaratıyorsunuz yoksa yaratan Biz miyiz?!
Bayraktar Bayraklı Meali 58,59. Düşündünüz mü akıttığınız menileri? Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?
Cemal Külünkoğlu Meali Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan biz miyiz?
Diyanet İşleri Meali (Eski) 58,59. Söyleyin; akıttığınız meniden insanı yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayız?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan biz miyiz?
Diyanet Vakfı Meali Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?
Edip Yüksel Meali Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?
Elmalılı Meali (Orjinal) Sizmi yaratıyorsunuz onu yoksa bizmiyiz yaratan
Hasan Basri Çantay Meali Onu siz mi (düzgün bir insan) suretine getiriyorsunuz, yoksa (o surete getirib) yaratanlar biz miyiz?
Hayrat Neşriyat Meali 58,59. Peki söyleyin bana, akıtmakta olduğunuz menîyi! Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar biz miyiz?
İlyas Yorulmaz Meali O mahrum olduklarınızı siz mi yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıcılarız.
Kadri Çelik Meali Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı biz miyiz?
Mahmut Kısa Meali Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa Biz miyiz sizi bir damla sudan yaratan? Evet, yaratan da Biziz, öldüren de:
Mehmet Türk Meali Ondan (sizi,) sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı, Biz miyiz?
Muhammed Esed Meali Onu yaratan siz misi-niz, yoksa Biz miyiz onun yaratılışının kaynağı?
Mustafa İslamoğlu Meali Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa bütün yaratışın kaynağı Biz miyiz?[4911]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcılar Biz miyiz?
Suat Yıldırım Meali 58, 59. Şimdi düşünsenize o akıttığınız meniyi! Onu yaratıp insan haline getiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz? *
Süleyman Ateş Meali Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcılar biz miyiz?
Süleymaniye Vakfı Meali Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?
Şaban Piriş Meali Onu siz mi yaratıyorsunuz; yoksa yaratan biz miyiz?
Ümit Şimşek Meali Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa Biz miyiz yaratan?
Yaşar Nuri Öztürk Meali Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa yaratıcılar bizler miyiz?
M. Pickthall (English) Do ye create it or are We the creator?
Yusuf Ali (English) Is it ye who create it, or are We the Creators?

İslam Vakti Mobil Uygulamaları